不承担任何法律责任英文
⑴ “合同内容以中文版本为准,英文版本不承担法律责任”这句话该如何用英文翻译,谢谢大家,急用
Contract content Chinese version shall prevail , the English version does not assume legal responsibility.
⑵ 甲方不承担任何法律责任.的翻译是:什么意思
甲方不承担任何法律责任
The Party A assumes /bears no legal responsibilities.
⑶ 由此引发的一切经济、法律责任由我单位自行承担英文怎么说
NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)~...或是写成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律后果)...XXXX 是你单位的名称...为了表示承诺...应该把你单位的正式名称...加进句子里呗~...句末的 herefrom...是英式法律用语...解作 由此 / 因此...而 liability 在商业界...1般是解作 负债...但是...在法律英语中...是解作"法定的责任"~..."一切"(= all)的意思...有时候...会比较难定义...难掌握...而且...有些法律责任...不是单位可以负担起的...那么...在法律英语中...通常是改用 any (= 任何)...最后..."我单位"的意义...比较虚无...是法人组织 ??...是公共组织 ??...或是私人团体 ??...偶只能...暂时以英文的 the organization (= 这组织 / 这单位)去定义...如果是"公司"的话...可以改写成 the company...或是 the corporation...请不要写成 "our" organization (= "我们"组织 / "我们"单位)...公司和单位...是独立的法人团体...不应该跟"我"...或"我们"...混在1起...不然...在法理上...会有问题的...如果你这1句...是纯粹用于销售产品...给予客户售后承诺的话...即是...不需要很严格的法律要求...那么...带1点"直译"的方式...写成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我单位将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)...也是可以接受滴~...要采用"经济和法律责任"...还是"经济和法律后果"...你可以自己决定哟~...1般来说..."责任 / Liability"是比较直接的损失和伤害...而"后果 / Consequence"所覆盖...以及影响的范围...会比较广...再者...后果是包括了..."连锁反应式"的责任呗~....哈哈哈嘻........
⑷ 请问如何用正确官方的英文表达 上述情况均属事实,如有不实我愿承担一切法律责任。
I hereby certify that all the situation mentioned above correspond to reality, if there exists anything against the actual situation, I shall bear legal liability.
⑸ 我公司愿为此承担相应的法律责任 英文怎么说
My company is willing to undertake the relative legal obligations and liabilities of the document loss
⑹ 法律责任的英文
legal responsibility
法律责任
政府即使没有法律责任,在道义上也有责任来赔偿。内
The Government had a moral, if not a legal ty to pay compensation.
当局负有逮捕容所有疑犯的法律责任。
The authorities will be legally bound to arrest any suspects.
结合了公司的法律责任的保障和自由通过税收结构的伙伴关系。
Combines a corporation's liability protection and pass-through tax structure of a partnership.
⑺ 帮忙翻译一下!!谢谢各位英语高手
2003BasellB.v服务公司 为Basell公司的联络资料,贵国出售这种产品,请浏览网址www.basell.comBasell. 在产品使用Basell、客户和其他使用者应决定他们自己的独立,准备使用的产品是否适合. 还要确保他们能使用Basell的生产安全和合法. (张可从物质安全日在www.basell.comBasell). 该文件并不构成担保,明示或暗示,包括具有可销售品质的保证或适于特定目的. 谁有权作出这样的保证或承担任何法律责任Basell除了代表签署书面文件认可Basell员工. 除非另有书面协议,完全弥补所有索赔更换专用纠正一切索赔更换产品或退还货款的Basell的选择,在任何情况下应Basell应对特殊,因此,惩罚性或惩戒性赔偿金. Adflex,Adstif,Adsyl、前言、Catalloy,Clyrell,Hifax,Higran,Histif,Hostacom,Hostalen,Hlig,Lupotecht,Metocene,Moplen、亲传真、亲传真、超、Purell,Softell,SPHERILENE,Spheripol,SpherizoneStretchene和商标都拥有或使用Basell. Adflex,Adstif,Adsyl,Clyell,Hifax,Hostacom,Hostalen,Lucalen,Luflexen,Lupolen,Lupotech,Moplen和亲的传真u.s.patent注册商标和办公室. 除非明确指出,上述成绩并不适合应用于制药/医疗 发布日期:2004年3月21日
⑻ 由此引发的一切经济,法律责任由我单位自行承担英文怎么说
由此引发的一切经济,法律责任由我单位自行承担
All economic arising from legal liability, by our own
⑼ 英语翻译本公司不承担任何责任 翻译成英文怎么说
英语翻译本公司不承担任何责任
The company assumes no responsibility
assumes
v.
假定;假设;呈现;取得(权力)( assume的第三人称单数 )
⑽ "本人对其内容不负任何法律责任"用英文怎么说 不要用那些谷歌翻译啥的翻译!
合同一般用we,但如果是个人签订的合同,可以用I.
I shall not have any legal liability for its content.