经济合同法中英文
① 英文合同中“除非另有规定”如何表达
Unless the contract stipulates otherwise
注意事项:
(1)、合同的基本条款要具备,尤其是交易的内容、履行方式和期限、违约责任要约定清楚。
(2)、查阅国家对该交易有无特别规定,目的在于确定双方的权利义务是否合法有效。
(3)、向律师事务所、公司法律顾问咨询相关业务的实际开展情况,了解业务发生纠纷的概率和纠纷的起因、种类,以便在订立合同时尽可能避免同样缺憾的发生。
(4)、可能的话,通过行政机关的公证、律师见证和公证,通过相关机构的中介作用,使合同的内容尽可能完备。
(5)、签署合同时合同表面要字迹清楚,整洁,推荐使用合同专用纸张打印。
(1)经济合同法中英文扩展阅读
合同形式,是指当事人合意的外在表现形式,是合同内容的载体。我国《合同法》第10条:当事人订立合同,有书面形式,口头形式和其他形式。法律,行政法规规定采用书面形式的,应该采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
经济合同的形式是指经济合同当事人之间明确权利义务的表达方式,也是当事人双方意思表示的表现方法。根据经济合同法规定,经济合同的形式主要有口头形式和书面形式两种。
口头形式
口头形式是指当事人双方用对话方式表达相互之间达成的协议。当事人在使用口头形式时,应注意只能是及时履行的经济合同,才能使用口头形式,否则不宜采用这种形式。
书面形式
书面形式是指当事人双方用书面方式表达相互之间通过协商一致而达成的协议。根据经济合同法的规定,凡是不能及时清结的经济合同,均应采用书面形式。在签订书面合同时,当事人应注意,除主合同之外,与主合同有关的电报、书信、图表等,也是合同的组成部分,应同主合同一起妥善保管。书面形式便于当事人履行,便于管理和监督,便于举证,是经济合同当事人使用的主要形式。
② 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(2)经济合同法中英文扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
③ 商务合同翻译成英文
Str agreed, as has third party claimed party or party by license of looked using this software violations has third party of intellectual property or other property right, str will is responsible for full settlement and will unconditional at their own expense on thus and caused of any litigation or legal requests for defences, and paid including referee organ eventually ruled of or by str agreed of reconciliation in the including of all costs, and damage compensation gold, and lawyer fee and the party of expected can have interests zainei of party all loss. The customer shall agree that, in the event of such proceedings or requests, party a shall inform party b and party b shall provide reasonable assistance to such action or request, obtained rights to party b, and with the consent of the party dealt with the written consent of the associated with this litigation, defend or settle. Party a right to participate at their own expense, or litigation to defend against the appeal for reconciliation. If party b e to economic or other reasons cannot be concted in response to the appeal litigation or settlement, owner the right to litigation or settlement, charges incurred will be borne by the party. Customer has sufficient grounds to suspect str provides software and services to violate the law or violate the legitimate rights and interests of third parties, the customer is entitled to cancel the contract.
④ 跪求合同翻译成英文!
先mark一下,我睡起来给你翻译
----------------------------
大哥别急,我说了我睡起来的,我刚刚起来
-------------------------------
已经翻译完了, 正在检查,因为是法律文件来的,不敢马虎
虚拟主机租用合同及维护
Network Virtual Host Rental and Maintenance Agreement
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
乙方愿意为甲方提供因特网信息服务,甲方愿意接受乙方的服务,经甲、乙双方友好协商,达成如下协议:
Whereas, Party B is willing to provide Party A with internet information communication services, and Party A is willing to accept the services provided by Party B. After open negotiation by both parties, the hereunder agreements are reached:
服务项目
Service Activity:
支持Asp php html的虚拟主机空间共 1000 M ,价格 2000 元/年,共计 1 年;
Supporting Asp, Php, Html and its virtual network host space, in total of 1000 Mb, priced at 2000 RMB/year, length total of 1 year;
每年网页维护12次(文字图片修改),价格 2300 元/年,共计 1 年。
total of 12 website maintenance annually (text and graphic modifications), priced at 2300 RMB/year, length total of 1 year.
第一条 双方的权利和义务
Part One: Rights and Obligations
1, 甲方必须遵守《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》《中华人民共和国电信条例》《互联网信息服务管理办法》和国家其他有关法律、法规、条例,不得做任何违法经营活动。
1, Party A must act in accordance to: <Computer network information on World Wide Web security protection administration method>, <People’s Republic of China computer information network and World Wide Web temporary regulation>, <People’s Republic of China Telecommunication Regulation>, <Internet Information Service Administration Method>, and any other government corresponding law, regulation, whereas any illegal operation or actions is prohibited.
甲方对其经营行为和发布的信息违反上述规定而引起的任何政治责任 法律责任和给乙方造成的经济损失承担全部责任。
Party A shall be held accountable to any and all pecuniary loss and legal responsibilities of Party B, caused by the condition that, Party A operate and releases information in conflict to any afore mentioned laws and regulations.
2 甲方不得进行下列行为:①利用乙方提供的服务和技术支持散布大量不受欢迎的电子邮件、广告等;
2, Party A may NOT conct the following actions: ①Using the technology and services provided by party B to: disperse any bulk quantity of spam emails and commercials alike;
②使用依据本合同租赁的虚拟空间进行空间转租;
②Sub-lease the internet virtual space defined by this agreement.
③.进行任何改变或试图改变乙方提供的系统配置或破坏系统安全的行为;
③Perform any change to, or attempt to perform any change to the system settings provided by party B, or any actions that may compromise the security of the system.
④运行影响虚拟主机服务器或者乙方服务器正常工作的程序、进程等;
④Execute any program, process or actions that may hinder the performance of network hosting server(s) or the normal performance of the server(s) that belongs to Party B.
⑤其他超出甲方提交虚拟主机服务申请时定制的服务规格的行为,以及国家相关法规禁止的行为。 甲方对违反上述义务给乙方和乙方用户造成的损失承担全部责任。
⑤Undertake any other actions that exceed the service regulations defined at the moment of application (of network hosting service) by Party A, in addition to any other actions that is prohibited by any relevant PRC laws and regulations.
3、 乙方有义务维护甲方虚拟空间上的网页、数据、口令、密码的完整性和保密性。
3, Party B shall be responsible for the integrity and security of the website, data, information and password that is situated at the virtual network space provided to, and rented by, Party A.
4、 甲方应依本合同的约定支付价款,按时为虚拟空间续费。乙方向甲方提供服务器空间的租赁服务;
4, Party A shall pay the listed fee consistent with this agreement; and provide any sequential fee, if applicable, on time. Party B provides the rental service of virtual network space to Party A.
5、 未经甲方许可,乙方不得擅自更改甲方空间内的程序及数据;
5, Without the permission of Part A, Party B shall not alter any program or data in the virtual network space that is rented by Party A.
6、 保证甲方空间的正常运行(除不可抗拒因素外),并为甲方提供技术支持;
6, Party b shall ensure the normal operation of the Party A’s rented virtual network space (force majeure excepted), and provides technical support to Party A.
7、 若乙方在价格上有变动,需提前一个月通知甲方(或通过网站发布更改通知);
7, If any change in price should occur, Party A shall be notified a month prior to the change. (Or in the form of website posted change notice)
8、 乙方每年为甲方提供12次修改 (包括文字及图片修改, 不包括功能修改) ;
8, Party B provides Party A with 12 website modifications annually. (Includes text and graphic change, excluding function modifications)
第二条 合同金额
Part Two: Total Amount of the Agreement
1、付费方式:此费用共计人民币 4300 元,一次性付清。
1, Method of payment: The total amount of fee is 4300 RMB, as onetime payment.
第三条 合同期限
Part Three: Period of the Agreement
租用虚拟主机及维护自 2010 年 5 月 29 日至 2011 年 5 月 28 日,有效期限为 1年。
This Network Virtual Host Rental and Maintenance Agreement shall be effective (After signing) from the 29th of May 2010, to the 28th of May 2011, the term of validity for this agreement is 1 year.
如果双方认为本合同有必要继续延长,则本合同自动延长。如果必要,到时亦可对本合同修改,或另签新合同。
If both parties agree that this agreement shall be necessarily extended, then this agreement is automatically extended. If necessary, this agreement can be modified at the time of extension, or a new form of agreement can be signed.
第四条 违约责任
Part Five: Liability for breach of contract
在合同执行期间,如果甲方没有按时付款,则在甲方第一次付款款项的有效期结束后, 本合同即告终止
Whereas ring the time this agreement is in effect, if Party A fails to pay the amount which both parties agreed upon to Party B, whereas after the first valid payment period, then this agreement shall be hereto terminated.
如果甲方需要乙方其它服务,双方另签合同。甲方如违反国家有关法律、法规,一切责任由甲方承担。
If Party A requires any other services provided by Party B, new contracts shall be signed additionally by both parties. If Party A violates any laws and/or regulations, then Party A will be held liable for all such responsibilities.
第五条 争议解决
Part Five: Dispute Resolution
在合同执行期间如果双方发生争议,双方应友好协商解决。如果协商不成,双方同意提交有关部门仲裁。
If there shall arise any dispute(s) ring the period whereas this agreement is in effect, both parties should solve the dispute(s) through means of open negotiation. If negotiation fails to resolve, then both sides shall agree to escalate the dispute(s) to relevant arbitration commissions.
第六条 不可抗力
Part Six: Force Majeure
因地震、火灾等自然灾害、战争、罢工、政府等行为造成双方不能履行本合同义务,一方面通过书面形式通知对方,本合同即告终止。
If either party cannot perform the agreement, caused by conditions beyond its control including, but not limited to, earthquake, fire, natural disaster, insurrection, government restrictions and/or any other cause beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, the other party shall be formally notified, this agreement is then terminated hereto after such notification(s).
第七条 附则
Part Seven: Additional Terms
本合同如有未尽事宜及出现新情况和新问题,由双方协商解决。本合同一式两份,双方各执一份,经签字、签章后生效,两份合同具有同等效力。
In the situation of any incoming matter(s) not covered by this agreement, both parties shall negotiate openly to resolve.
This agreement is in plicate, Party A and Party B each possesses one .
This agreement shall be in effect after signed and sealed by both parties.
Both copies of this agreement are equal in terms of legal validity.
甲方授权代表(签字): 乙方授权代表(签字):
Party A Representative (Signature): Party B Representative (Signature):
年 月 日 年 月 日
---------------- -----------------
yyyy/mm/dd yyyy/mm/dd
⑤ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗
与劳动合同法冲突抄的以劳动合同袭法为准是指08年之后新签的合同优先适用劳动合同法,08年之前订立的合同只要不与当时的法律(主要是劳动法)抵触就继续履行,即使某些条款不符合劳动合同法的要求,也就是说原定的违约金条款继续有效。劳动合同法对施行之前订立的合同不具有追溯力(97条规定经济补偿属例外条款,有追溯力)。
⑥ 经济合同仲裁英文怎么写
经济合同仲裁
[词典] economic contract arbitration;
[例句]试论经济合同仲裁过程中经济犯罪与经济纠纷相交织案件的处理
How to Handle Cases In Economic-Contract Arbitration When Economic Crime is Interwoven with Economic Disputes
⑦ 中英文合同(非劳动合同)有矛盾时可以以英文为准吗麻烦告诉我
不可以。
原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题专的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明属确的规定:“企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。”我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:“劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。”
⑧ <中华人民经济合同法>用英文怎么说
“中华人民经济合同法”全称是“中华人民共和国经济合同法”
People's Republic of China economical law of contract
中华人版民工和国相关法律权
People's Republic of China related law
法规规定
Laws and regulations stipulation
经双方协商一致,签定本合同
After consulting unanimously between both sides,we signed the definitive contract
中华人民共和国经济合同法
(1981年12月13日第五届全国人民代表大会第四次会议通过,
1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议修改)
个人声明:英语答案仅供参考,虽然回答者用心翻译,但由于回答者水平有限,纰漏在所难免,望请批评指正。
⑨ 哪位大侠有关于劳动合同法相关文献的中英文资料
dfdsfds