当前位置:首页 » 知识集锦 » 合同法法条英文版

合同法法条英文版

发布时间: 2022-02-20 19:15:17

❶ 哪里有中英文版本的劳动合同法

在网络文库中可以搜到《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照版。回

方法:打开网络答文库(http://wenku..com/),搜索“《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照”,点击搜索即可。

❷ 求民法,合同法和公司法英文版本!谢谢。

这是北大法律信息网英文法规的网址链接:

1、民法通则:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通则

2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法

3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法

还需要什么英文译本,到这个网站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=

关于你的补充问题:
不知道你是需要理论学术上的还是实践普法性质的,而且也要看你的目的来定。如果是想解决实际问题,可以看看分专题的案例汇总,或问答式的法律常识丛书,比如“以案说法”系列丛书,“生活法律指南”丛书,面向的人群不是专业人士,针对性、实际操作性都较强。

理论上的入门读物最通俗易懂的我认为就是教材了,不推荐一开始就研读学术专著,一是因为覆盖面窄,一般都是针对某一问题写出一本书,不利于打基础,法学各个门类是融会贯通的;二是语言大多比较专业晦涩;三是主观性较强,对一些学术界存在争议的问题不同的学者观点不同,如果基础没打好,很容易影响法学思维的培养。当然如果是出于兴趣或对某一法学学者的观点、风格特别欣赏不在此列。

❸ 美国法律合同法中,4种type,1, agreement 2.consideration . 3.legal capacity4.legal purpose。分别explan

agreement:协定,协议,契约
consideration:协议金额、补偿金
legal capacity:法定资格,法定身份
legal purpose:法定效果,法律作用

❹ 中国公司法英文版

http://www.nmglawyer.com/Article/913.html
中国公来司法自英文本

CISG:
http://cisgw3.law.pace.e/cisg/text/treaty.html

中国合同法 英文
http://www.nmglawyer.com/Article/467.html

❺ 求英文翻译,合同内容中的法律条款。

This agreement will be governed by the laws of New South Wales.
本协议受新南威尔士法律管辖。

In relation to it and related non contractual matters each party irrevocably submits to the non exclusive jurisdiction of courts with jurisdiction there, and waives any right to object to the venue on any ground.
针对与新南威尔士法律及非合同事物相关的问题,内各方需不可撤容销地遵守当地具有司法权的排他性管辖法庭的约束,且在任何情况下需放弃反对协议签署地点之权利。

未看到全文仅作上述翻译,这里的 venue 是一个地点,或为协议签署地,或为会议召开地

❻ 合同法英文版翻译问题

首先说明,我不是专业人员呵,这里尽力给你分析一下吧

对句子的理解关键就在 assent acceptance agree这三个词上
第一句话condition assent is not acceptance 对assent给出了一个大概的定义,就是 assent并不等同于 acceptance
这是英文里的词义辨析了,可能在需要的情景里就用英文原词表达比较准确。

我认为在这里 assent表意的程度是最轻的 而 agree和acceptance几乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更进一步
这里给出《现代英汉综合大辞典》的解释:

assent acceptance
vi n.
同意;赞成;答应 接受; 验收
让步 答应, 承认; 认可, 肯定
【商】承兑, 认付(票据等)
信受(学说)

agree
vi.
一致; 相合
同意, 赞成
约定, 允诺, 答应
相宜, 调和, 符合
和睦相处
【语】(人称, 数, 格, 性及前后对应)一致

感觉用中文表达可能多少会存在差异,不知道专业的书上是怎么处理的,这里提出我的看法供你参考吧(译文):

对(合同)条款的 同意 并不代表/并不等同于 对(合同)条款的 接受。
对(合同)条款的同意并不具有约束力,除非且直到 要约人 认可了(合同的)条款——这样,此后合同的条款就必须被 执行/完成

上面的翻译中,我用了 同意 接受 认可 来区分程度的轻重,希望不是词不达意吧!

呵呵,希望我的回答对你有帮助

❼ 法律条文的英语翻译

法律条文
letter
of
the
law
legal
provision
provision
of
law
援引法律条文
invoke
a
legal
provision
科刑的法律条文
vindicative
parts
of
laws

❽ 哪位有美国法法条(中英文)

Law of the United States
From Wikipedia, the free encyclopedia
The law of the United States was originally largely derived from the common law system of English law, which was in force at the time of the Revolutionary War.[1] However, the supreme law of the land is the United States Constitution and, under the Constitution's Supremacy Clause, laws enacted by Congress and treaties to which the U.S. is a party. These form the basis for federal laws under the federal constitution in the United States, circumscribing the boundaries of the jurisdiction of federal law and the laws in the fifty U.S. states and in the territories.

Contents [hide]
1 General overview
1.1 Sources of law
1.2 American common law
2 Federal law
3 State law
3.1 Criminal law
3.2 Criminal procere
3.3 Civil procere
3.4 Contract law
3.5 Tort law
3.6 Attempts at "uniform" laws
4 Local law
5 Odd exceptions
6 See also
6.1 Lists
7 References
8 Further reading
9 External links

美国法律
维基网络,自由的网络全书
美国法律源自美国独立战争时期的英国普通法体系,只是在最高权力条款规定下,美国宪法、国会制定的其他法律和美国参与的国际条约是国家的最高法律。这些文件组成了联邦制下联邦法律的基础,确定了联邦、五十个州与海外领地的法律权限。

目录 [隐藏]
1 总览
1.1 法律渊源
1.2 美国普通法
2 联邦法律
3 州法
3.1 刑法
3.2 侵权法
3.3 “统一”法律的尝试
4 地方法
5 稀奇古怪的例外
6 参见
6.1 列表
7 外部链接
8 注释

注:网络不允许加维基网络的网址,你自己去查一下好了,上面是部分内容。

❾ 有关合同法的一道题 英文的

a,Offer.
b,Yes.
c,I don't think so.
d,His acceptance has become another new offer.
e,Wu. He get the books precedently with a higher price,he'd get the ownship innocently.

❿ 《中华人民共和国合同法》用英语怎么说

以下供参考:

“此合同双方签字或盖章后生效”
The Contract shall take effect upon being signed and sealed by both parties.

《中华人民共和国合同法》
Contract Law of the People's Republic of China

根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方秉着互惠互利、平等协商的原则制定本合同,双方同意以下条款
This Contract is enacted according to "Contract Law of the People's Republic of China" and on the principle of mutual reciprocity and equal negotiation . The Parties agree the following details:

提供人: 广州汇泉翻译公司 查红玉

热点内容
陶鑫良律师 发布:2025-07-17 08:59:15 浏览:556
宝安法治之梦 发布:2025-07-17 08:54:49 浏览:12
法官总裁 发布:2025-07-17 08:54:08 浏览:641
栩锐律师 发布:2025-07-17 08:41:10 浏览:333
香港司法权英国 发布:2025-07-17 08:26:14 浏览:772
新邵手机法院 发布:2025-07-17 08:25:23 浏览:998
找人收账注意法律责任 发布:2025-07-17 08:25:22 浏览:921
商法实务教程 发布:2025-07-17 08:24:29 浏览:114
没有法律效力的离婚协议范文 发布:2025-07-17 08:23:55 浏览:753
法学在线题库 发布:2025-07-17 08:05:09 浏览:626