当前位置:首页 » 知识集锦 » 新加坡合同法英语

新加坡合同法英语

发布时间: 2022-05-31 20:13:18

⑴ 合同翻译,英译中

4。保证
“卖”的陈述和保证,“买家”:-)
车辆状况报告(汽车质量报告)。
请注意,车辆会有典型的划痕和塌陷固有的一年,机械零件的失败。”卖家”已尽了最大努力才能准确、公正描述这个工具”。“买家卖家”已经试图揭示了解这种车辆的所有信息。

41义务的卖家
“卖”应确保所有车辆(s)所购买的“买家”的合理的满意度。
退款政策,先生于尔根·Krahe,Passport-No.:605882863是强迫和承诺给“买家”全额退款任何车辆而不履行描述了视图/车辆状况对车辆质量报告,报告(车)。
在这个事件的争论,合理的满意度现状的车辆独立的国际注册汽车专家报告或发现是终局的

所有退款的价格基础上的车辆(s)由“买家”加量的运费,包括保险在两个星期内(02)的要求(s)。
Krahe咨询,先生于尔根·Krahe(德国Passport-No.:605882863)共同及各别承担和保证将退还买方”“所有费用由买方的任何事故”为“(s)或费用(如果有两个(02)月”的买家”书面要求。

42适用的法律
本协议以及单个交易进入在本协议的基础是服从法律的管辖和新加坡。
此证“双方执行本协议在上述日期。

,
签署_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
先生。于尔根·Krahe -投资人
605882863 Passport-No.:
代表Krahe咨询
Schwarzwaldstrasse 11,73734 Esslingen
德国
在他面前站立得住。
签署_____ _____ _____ _____
名称:____ _____ _____ _____ ___
登记号码:____ _____ _____ ___……
签署_____ _____ ___ _____ _____
先生。贾森·吴-主席
护照-号码:
代表NEWPOWER集团
RM汉英9楼中国海外建筑业、139号路。香港湾仔轩尼诗道
在他面前站立得住。
签署_____ _____ _____ _____……
名称:____ _____ _____ _____ _____……

登记号码:____ _____ _____ ___

这是我好不容易翻译的啊,嘿嘿

⑵ monthly levy rate实在新加坡的劳动合同上写着的,什麽意思

monthly levy rate就是每月税费率的意思。劳动合同规定每个人的工资收入和应税费率。
根据《中华人民共和国劳动合同法》规定
第十七条劳动合同应当具备以下条款:
(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;
(二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;
(三)劳动合同期限;
(四)工作内容和工作地点;
(五)工作时间和休息休假;
(六)劳动报酬;
(七)社会保险;
(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;
(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。

⑶ 关于新加坡!

朋友,我也是去过新加坡待了很N久,这个国家东西不想多说,随便搜搜有的是,而且相信你也知道的很多,说点实际的吧:
1.你去新加坡是读书吗?
2.听你口气说去面试,是不是申请了这边的公立大专,还是那两所本科?可以说清楚好帮你看看,呵呵。
3.不过,如果是公立的学校,不管大专还是本科那都还好,起码是很正规的。
4.如果是私立,那文章可就多了,老子是吃过亏的人,现在一样照混了过来。
5.真是去留学的话,可以详细聊聊 ,实在有很多可以分享的,玩乐也是,呵呵
最后,那边的官方语言虽然是英语,但是完全不用担心,讲国语是可以通行全国的,你所说的英语面试,告诉你,别吓着自己,越是正规的学校,口语面试越是人性化的,人家都是很牛的外教,才不会刻意刁难我们这些英语的菜鸟,你只要把自己基本情况准备好,求学动机,大概的学习方向之类的英语弄熟点,到时千万不要紧张,慢慢说,人家都是说的很简单很清晰的,你不要太卡就好了。
反正我所知道的身边的人去参加公立大专面试,都是很容易的,没你想的那么恐怖,只是那个入学考试和以后全英教学,做作业之类的,那个英语就比较难,而且比较难过,一学期挂三科那就完蛋了,但是这里公立学校的奖学金是想但诱人的,如果你成绩好,前30名,那既可以免去70%的学费还可以每月领到一大笔的奖学金,是政府补贴给你生活用的,一般5000-7000人民币左右,不过要签合同,你毕业后要留在那里工作3到5年,期间可以申请绿卡,但是想毕业就回来那就得补回学费.......
再给你一个必须记住的论坛网站吧《http://bbs.sgchinese.com/》,这里都是自己人,是早年中国都留学学子弄得,你在新加坡遇到所有问题,前人们都知道,在这里都可以找人咨询,在外靠朋友啊!
PS:在那里不要随意签合同,一定要自己弄明白再签,不然很吃亏的。

⑷ 新加坡签证问题:wp 和 sp的区别懂新加坡的达人来看看帮帮忙!

1、申请从事的工种不同

wp是为申请在新加坡工作的外国工人,即国内“蓝领工人”签发的最低级别的工作许可证。

SP通行证是指申请到新加坡从事专业技术工作的人员,即中国的“灰领”的工作许可证。

2、申请人有不同的教育背景和工资要求。

wp申请人没有工资和教育要求。

SP申请人的工资超过1800新加坡元/月,具有大专以上学历或技术资格证书(至少一年全日制学习需要技术证书)。

3、不同的工作年限。

WP工作许可证一般有效期为两年。

SP申请人只要在新加坡找到当地雇主,就可以申请一至两年的工作许可证,在新加坡逗留期间可以无限期地出入境。只要申请人还在工作,许可证就可以延期。

4、申请永久居民的资格不同。

wp员工不得申请永久居民(pr)。

SP可申请永久居民(PR),持有SP半年,在新加坡居住两年。

5、换工作的限制是不同的。

wp只能为申请工作的雇主工作。如果雇主需要离开该国,wp不能改变雇主。

SP可在新加坡许可证有效期内转为工作,自由度高于WP。

6、雇主缴纳的政府劳动税数额不同。

WP许可证需缴纳200新加坡元/月的政府劳动税。

SP许可证须缴纳80新加坡元/月的政府劳动税。

7、申请家庭许可证的资格不同。

wp许可证持有人的家庭不得申请家庭许可证dp。每月基薪超过2500新元的特殊用途许可证持有人,可为其配偶及21岁以下的子女申请亲属许可证。

⑸ 新加坡和合同的问题 大家帮帮忙

在我国,所有的合同,都是以英文的原件为依据,若有任何纠纷的出现,牵涉法律问题,法庭会要求英文版本为准则,任何其他语文的文件,要求翻译为英文。
避免出现不必要麻烦,建议文件必须要有英文版本。

补充:两位网友说,中文合同具有法律效用,应该是说中文合同是作为呈堂的证件,我国法庭的用语是英语,任何非英文的文件都要有英文翻译,法官会以英文版本审查,以此为判决的依归。

⑹ 新加坡tuition grant

1. 我同学都打算这么做,所以应该不会。做法是,先考雅思(澳洲移民厅要求),毕业拿到文凭后,在学生证到期之前,闪人回国;
2. Poly 成绩没有期限哦。去澳洲留学可以找中介噢,而且不用中介费(澳洲学校出);
3. 只要你在新加坡注册了的公司做全职工,就算啦。当然可以申请parttime....but 貌似很苦;
4. 当然阔以啊, to my best knowledge;
5. 不知道。貌似很多同学要去澳洲。。。。。。个人不喜欢。。。today=to die........

⑺ 哪里有正式合同英语的中文翻译参考啊

合同英语

合同英语
出处: 作者:(转载) FanE『翻译中国』 2004-3-4 22:35:31
合同英语——一、概述 1 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 合同英语——二、合同英语的特点(1) 1.结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是开始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habenm,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schele或addenm,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达“ As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schele)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达 合同英语——二、合同英语的特点(2) 2.用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do ., 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“e to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、 “损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.

⑻ 在下的新加坡EP(Q1)申请成功,请问相关的雇佣合同该如何书写,请达人赐教

严格来说,受雇者和雇主之间应该先达成雇佣协议后,雇主才向MOM申请批文。所以,当批文已经下来后,雇佣条款早已定型了。
新加坡的《外劳条例》对雇佣合同规定得很详细(MOM官方网站上只有英文版),可以参考吧。但在新加坡作为受雇者,通常只有签字的份,没有和雇主讨价还价的可能吧,个中窍门,只能靠受雇者自己的运气和悟性了。
祝好运!

⑼ 帮忙看一下新加坡外派劳务合同是否规范

这个合同条款只有对劳工违约的限制,而毫无对雇佣公司的限制。在合同中找不到任何如果雇佣公司违约情况的处罚。例如如果雇佣公司不发工资,拖延工资,不安排工作,虐待工人怎么办?里面没有。建议增加对等的对雇佣公司的约束条款。

建议明确一下工伤,保险,医疗等方面条款。

最重要的是,合同条款完全是不利于劳工方面的,存在未知风险。例如第1点实际等于规定了不管安排干什么活劳工都得接受,但又没有在这里明确到底是什么“粗活”,因此对劳工来说是存在有可能遇到自己无法承受的工作的风险。当公司安排的工作劳工承受不了,就只能后果自负,承担一切经济损失(可能包括之前要交纳的外派费?)

后面第3点下面的条款也存在同样的问题。象3。5条款,非常明显,根据这一条,只要劳工提一声对工作时间的异议,雇佣公司马上就可以把劳工踢回国,劳工自负经济损失。这些条款对劳工来说都是存在很大风险的,如果是要交纳一笔费用给中介才能出国去做这个劳工,要慎重考虑。

⑽ 新加坡合同用什么字体

新加坡主要官方行政用语为英语,在法庭所有证件都以英语为依据,因此,新加坡合同都是用英语为主体。

热点内容
公休假管理条例 发布:2025-05-08 05:19:06 浏览:368
法庭上丛法官 发布:2025-05-08 05:14:35 浏览:966
东莞劳动法工资标准2020加班费 发布:2025-05-08 05:13:53 浏览:420
民法利害关系人 发布:2025-05-08 05:13:53 浏览:396
社会与法走过迷茫 发布:2025-05-08 05:13:52 浏览:440
法警可以转法官吗 发布:2025-05-08 05:06:45 浏览:139
安全气囊相关法规 发布:2025-05-08 04:42:39 浏览:313
黑龙江省佳木斯市同江市人民法院 发布:2025-05-08 04:41:19 浏览:953
刑法财产刑的规定 发布:2025-05-08 04:39:56 浏览:617
关于合同法的调研报告 发布:2025-05-08 04:38:09 浏览:365