刑事訴訟法關於翻譯的條款
⑴ 人民法院在審判案件時可以對當事人翻譯嗎
這個抄是可以的,因為襲每個人都有自己訴訟的權利,但如果當事人有少數民族或者外國人的話,是需要翻譯才能保證訴訟的正常進行的話是可以翻譯的。《刑事訴訟法》第九條,各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。
⑵ 我國刑事訴訟法如何規定關於外國人犯罪的
我國刑事訴訟法對於外國人應當追究刑事責任的,適用本法的規定。對於享有外交特權版和豁免權的外國人犯權罪應當追究刑事責任的,通過外交途徑解決。
根據《中華人民共和國刑事訴訟法》第十七條對於外國人犯罪應當追究刑事責任的,適用本法的規定。對於享有外交特權和豁免權的外國人犯罪應當追究刑事責任的,通過外交途徑解決。
第十八條根據中華人民共和國締結或者參加的國際條約,或者按照互惠原則,我國司法機關和外國司法機關可以相互請求刑事司法協助。
(2)刑事訴訟法關於翻譯的條款擴展閱讀:
《中華人民共和國刑法》第十條凡在中華人民共和國領域外犯罪,依照本法應當負刑事責任的,雖然經過外國審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國已經受過刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。
第十一條享有外交特權和豁免權的外國人的刑事責任,通過外交途徑解決。
第三十五條對於犯罪的外國人,可以獨立適用或者附加適用驅逐出境。
⑶ 刑事訴訟法關於翻譯人員的規定有哪些
一、刑事訴訟的翻譯人員
翻譯人員是指接受司法機關的指派或聘請,在訴訟中進行地語言、文字(包括聾啞手勢和盲文)翻譯工作的訴訟參與人。
來源長春律師網頁鏈接
二、翻譯人員法律規定
翻譯人員必須是與案件沒有利害關系的人,有刑事訴訟法第28、29條規定情形之一的應當迴避。翻譯人員有權了解有關的案件情況;有權獲得相應的報酬和補償;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果認為筆當同翻譯內容不符,還有權要求修正和補充。翻譯人員應如實地進行翻譯。
⑷ 律師會見聾啞人為什麼要帶翻譯
法律分析:聾啞人在平時交流的時候一般都是使用手語的,如果在刑事法庭當中有聾啞人和整個案件存在直接的利害關系,那麼在庭審進行當中應該扮殲有指派的翻御慎譯廳拆沖員為這些聾啞人進行翻譯的。
法律依據:《中華人民共和國刑事訴訟法》 第一百二十一條 訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應當有通曉聾、啞手勢的人參加,並且將這種情況記明筆錄。
⑸ 法律是如何規定翻譯人員的
我國刑事訴訟法第9條規定:各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。回人答民法院、人民檢察院、公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。
翻譯人員應當具備一定的條件:首先,能夠勝任語言文字翻譯工作,有為當事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。其次,應當與案件或者案件當事人無利害關系,否則應當迴避。
翻譯人員有權了解與翻譯有關的案件情況;有權要求公安司法機關提供與翻譯內容有關的材料;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果筆錄同實際翻譯內容不符,有權要求修正或補充;有權獲得相應的報酬和經濟補償。
翻譯人員依法應當實事求是,如實進行翻譯,力求准確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔法律責任。此外,翻譯人員對提供翻譯活動所獲知的案件情況和他人的隱私,應當保密。