当前位置:首页 » 法规百科 » 法规汉译英

法规汉译英

发布时间: 2022-01-24 11:38:55

A. 关于法律法规的翻译,英译汉,求高手帮忙啊

如果有根严格的标准,在业主批准后也可以使用,但这些标准必须在建议书中/投标文件中明确地说明。

全部图纸,计算表和文件应该用英语书写,除非相关政府机构要求用当地语言以供其批准之用,(政府的)这种要求应该是公开的(都能看到的)。

B. 法律法规 英语怎么说

法律法规

Laws and regulations

1、Laws :法律

2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

3、and regulations:以及规章制度。

(2)法规汉译英扩展阅读:

法律专门术语

garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。

imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。

而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。

此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。

如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。

summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。

complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。

C. 中国的法律法规,政府文件翻译成英文的工作,是哪个

英语翻译,首先要按英语国家的语法、语序、格式来翻译.词汇固然重要,习惯说法,谚语更重要.另外,还要考虑到母语,汉翻英时要站在西方人的思维角度来翻.而英翻汉时,则要重新回到母语(中国人)的角度来翻译.这是一种双向思维的工作.单纯站在任何一个角度,都会出现偏废.就像庞德翻译李白的诗,因为他是站在日本人的角度(而不是中国人的角度)来翻译,所以,他的《商人之妻》(中文为长干行)就显得不伦不类.只要明白了角度问题,翻译就不成问题了.中国近代有一个翻译家(林琴南)不谙英文,但是他翻译的英文书籍至到今天还广为流传.因为他知道自己翻译的东西是给中国人看的.所以,要想做好英语翻译,首先你必须有双向思维,其次才是好的母语功底.知识面、词汇量.

D. 求大神翻译一下有法律术语的这段文字(中译英)

The relationship between the status of the company in an instry, or even of the market economic order and stability. Therefore, a sound information disclosure of listing Corporation is to create a good order of the market economy need, at the same time the listing Corporation information disclosure law is essential for the maintenance of a healthy development of the market order of the sound. With the continuous development of China's securities market, the listing Corporation information disclosure system graally perfect, a series of laws and regulations on information disclosure system has been graally improved. However the present situation can not be ignored is that, in recent years, the listing Corporation information disclosure in our country becomes more and more serious violations and great influence, more important is our country on the basis of the design of the system of information disclosure system has been the lack of a clear legal norms. In the current Chinese economy is in a critical period of transformation and related specification carefully study the listing Corporation information disclosure system in China will benefit the documents, listing Corporation information disclosure of our country and improve the system of research. This article through the research of the basic theory of the system of information disclosure of listing Corporation, with the listing Corporation information disclosure of our country laws and regulations and the present situation of the United States, from the "Sarbanes Oxley act of 2002 public corporation accounting reform and Investor Protection Act" Of listing Corporation information disclosure system of our country. Analysis of the problems, put forward the relevant suggestions to perfect the system of information disclosure of listing Corporation in china.

E. 法律(中翻英)

As of June 18, 2009, peasants'lard to popularize knowledge of Guangxi and assistance centre has passed through the course of four months. A short period of four months, the hub IFE “ service peasants'lard, construction of the purpose of the rule of law, ” in the rural areas, by telephone, e-mail and informing us of your inquiries, to provide information on the land rights of legal advice, and through the training course, brochureour, publicity small card, seminars as well as the country of farmers, extensive publicity to farmers in rural areas and the relevant State party farmers'land rights policies, laws and regulations, let farmers know their statutory land rights and of the alleged infringement of the rights of farmers'land to provide legal aid. From the “ everything from scratch ” to having diverse work equipment, the Division of detail to the various departments of wofklow, the ordinary business are graally entered and won quite good results.

F. 中国法律法规的英译版本有没有法律效力

英译版本,只是为了方便大家阅读和适用,最终解释权不在版本,而在条文本身,其效力以人大颁布的那一版本为根据。

G. 法律法规中译英

1. Regulations for Administration of Waste Grease of Food Proction and Operation Enterprises;
2. Comments of the State Council on Enhancement of Illegal Cook Oil Rectification and Administration of Kitchen Waste
据我所知来还没有,一般地方性或部委源颁发的法规的翻译版本比较滞后,也不会很全
法律法规的标题有一定的定式,一句两句说不清楚,多看就知道。

H. 中国有专门的法规 如何翻译呢

China has special regulations.

热点内容
实行法治的前提是 发布:2024-04-16 17:11:57 浏览:749
无锡劳动法最新规定2015年 发布:2024-04-16 17:06:15 浏览:448
诉讼法第二百零四条第一款 发布:2024-04-16 15:24:56 浏览:974
劳动法第多少条是说不想调动岗位 发布:2024-04-16 14:51:37 浏览:224
社会与法普法栏目剧于震第三 发布:2024-04-16 14:06:36 浏览:333
马老师法规 发布:2024-04-16 13:44:12 浏览:658
劳动法里的陪护假 发布:2024-04-16 13:19:09 浏览:313
判刑劳动法 发布:2024-04-16 12:21:16 浏览:498
违反消防法规定构成犯罪的 发布:2024-04-16 12:07:49 浏览:92
行政法主体包括法院吗 发布:2024-04-16 11:53:39 浏览:979