法律條例英文版
㈠ 法律法規 英語怎麼說
法律法規
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。
3、and regulations:以及規章制度。
(1)法律條例英文版擴展閱讀:
法律專門術語
garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。
imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。
而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。
此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。
在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。
如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。
summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。
complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。
㈡ 中國法律英文版的法定節假日條例
法定假日加班,可以要求3倍工資報酬,不予支付,可以申請勞動仲裁
㈢ 求相關法律法規的英文翻譯
Environmental Protection Law of the People's Republic of China
Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China
Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environment Pollution Caused by Solid Wastes
Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution from Environmental Noise
Cleaner Proction Promotion Law of the People's Republic of China
希望能對您有一定幫助!
㈣ 改變(法律,條例,規定)的英語
Any references,express or implied,to statutes or statutory provisions shall be
construed as references to those statutes or provisions as respectively amended or
re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before
or after the date hereof) from time to time and shall include any statutes or
provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification)
and any orders,rules,regulations,instruments or other subordinate legislation under the relevant statute or statutory provision.References to sections of
consolidating legislation shall,wherever necessary or appropriate in the context,
be construed as including references to the sections of the previous legislation
from which the consolidating legislation has been prepared.
㈤ 求《中華人民共和國無線電管理條例規定》英文版
I General Provisions
Article 1 These Regulations are established with a view to ensuring the efficient use of the resources of radio frequency spectrum and the proper operation of the various radio communication services by strengthening radio management and maintaining the order of radio waves in the air.
Article 2 These Regulations shall apply to any radio station established and operated in the People's Republic of China, any radio transmission equipment developed and manufactured therein or imported thereto, and any non-radio equipment radiating radio waves.
Article 3 In radio regulation the People's Republic of China carries out the principle of unified leadership and planning with managerial work divided among radio regulatory organs of different levels and responsibilities delegated to them. Its aim is to promote the development of radio communication by means of scientific management of the radio frequency spectrum.
Article 4 The resources of radio frequency spectrum is owned by the State, which carries out the principle of planning its use in a centralized manner, exploiting it rationally, managing it scientifically and providing frequencies on a charge able basis.
Article 5 The State encourages scientific research on the resources of the radio frequency spectrum in addition to its exploitation and utilization, so as to promote advanced technologies and improve the management of the radio frequency spectrum.
Citations or rewards shall be given to the institutions and indivials that have made significant contributions in the management of the radio frequency spectrum and the related scientific research.
Chapter II Radio Regulatory Organs and Their Duties
Article 6 The state radio regulatory organ shall be responsible for the nationwide management of the radio frequency spectrum under the co-leadership of the State Council and the Central Military Commission of the People's Republic of China. Its essential ties shall be:
a) to formulate the principles, policies and administrative acts for radio regulation;
b) to establish rules and regulations governing radio regulation;
c) to undertake the centralized management of the radio stations and their frequencies;
d) to coordinate efforts and deal with matters relating to radio regulation;
e) to establish inter-sect oral common standards for radio regulation;
f) to arrange scientific research in the field of radio regulation;
g) to undertake radio monitoring nationwide; and
h) to deal with foreign-related matters concerning radio regulation in a centralized manner.
Article 7 The radio regulatory organ of the Chinese People's Liberation Army shall be responsible for radio regulation in the military. Its essential ties shall be:
a) to participate in formulating and implement the principles, policies, acts, and rules and regulations of the state, governing radio regulation, and formulate the rules applicable to the military;
b) to examine and approve the establishment of the military radio stations and issue licenses to the military radio stations;
c) to plan, assign and manage radio frequencies used for the military;
d) to approve the development, manufacture and sale of military radio communication equipment, and also the technical specifications concerning the radio regulation of the radio communication equipment to be purchased or imported by the military;
e) to arrange scientific research in the field of radio regulation in the military, and establish technical standards of military radio regulation;
f) to exercise supervision and carry out inspections of matters relating to radio regulation in the military; and
g) to participate in dealing with matters concerning the military civilian relations in the field of radio regulation.
Article 8 The radio regulatory organs of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and prefectural cities are responsible, under the co-leadership of the next higher radio regulatory organ and the People's government of the same level, for radio regulation other than that in the military in the areas which come within their respective jurisdiction. Their essential ties shall be:
a) to implement the principles, policies, acts, and rules and regulations of the state, governing radio regulation;
b) to formulate specific rules and regulations on radio regulation applicable to the localities concerned;
c) to coordinate efforts and deal with matters relating to radio regulation within their respective administrative areas;
d) to examine and approve, under their respective terms of reference, the sites of the radio stations to be built and their distribution as a whole, assign frequencies and call signs, and issue licenses to radio stations; and
e) to undertake radio monitoring within their respective administrative areas.
Article 9 The radio regulatory organs of the appropriate ministries and commissions under the State Council shall be responsible for radio regulation in the sectors concerned. Their essential ties shall be:
a) to implement the principles, policies, acts, and rules and regulations of the state, governing radio regulation;
b) to formulate specific rules and regulations applicable to the sector concerned;
c) to examine and approve, under the powers stipulated by the State Council and as the mandatary of the state radio regulatory organ, the sites of the radio stations to be built in the sector concerned and their distribution as a whole, assign frequencies and call signs, and issue licenses to radio stations; and
d) to perform any other ties mandated by the state radio regulatory organ.
Article 10 The National Radio Monitoring Centre with its radio monitoring stations of different levels, the National Radio Spectrum Management Centre and the National Research Institute of Radio Spectrum Management shall conct radio monitoring, technical examination, development of new technologies and scientific research respectively.
Chapter III Establishment and Operation of Radio Stations
Article 11 Any institution or indivial that intends to establish and operate a radio station shall submit a written application and undergo the examination and approval proceres to obtain a radio station license.
Article 12 Any radio station intended to be established and operated shall satisfy the following requirements:
a) its radio equipment shall meet the related national technical standards;
b) its operators shall have a good knowledge of the relevant provisions governing radio regulation, and the corresponding professional skills and qualification for operation;
c) its radio network has an economical and rational design, if necessary, and a safe and reliable working environment; and
d) the institution or indivial that intends to establish the radio station has established appropriate management measures.
Article 13 The applications for the establishment and operation of the following radio stations shall be submitted to the appropriate radio regulatory organ for examination and approval in accordance with the provisions of this Article:
a) Any radio station whose communication range or service area covers two and more provinces or goes beyond the national boundaries, or which is established and operated by a ministry or commission (including any of its Beijing-based directly affiliated departments), or which is established and operated for a special purpose shall be subject to the examination and approval of the state radio regulatory organ.
b) Any radio station whose communication range or service area covers several prefectures within the territory of a province or an autonomous region, or which is established and operated by a provincial or autonomous regional department (including any of its provincial-capital-based directly affiliated departments) shall be subject to the examination and approval of the radio regulatory organ of the province or autonomous region concerned.
Any radio station whose communication range or service area is within the territory of a municipality directly under the Central Government shall be subject to the examination and approval of the radio regulatory organ of the municipality concerned.
c) Any radio station whose communication range or service area is within the territory of a prefectural city shall be subject to the examination and approval of the radio regulatory organ of the city concerned.
The fixed radio stations to be established in accordance with the preceding provisions shall, in addition, obtain the prior agreement of the next higher sect oral authority.
㈥ 請將下面的條例翻譯成正式法律英文。謝謝
你好!如下:To be listed merger and acquisition restructuring financial advisory management approach.
To be listed merger and acquisition restructuring financial advisory means for the purchase of the listed company, the material assets reorganization, merger, division, shares of the listed company repurchase of stock right structure, assets and liabilities, incomes and has a great influence to the profit of m&a activities provide trading valuations, project design, proce professional advice and other professional services.
The China securities supervision and management committee has approved acquisition and reorganization of listed companies financial advisers qualification of securities companies, and securities investment consulting institutions or other meet the conditions of the financial consultants, may, in accordance with the provisions of the present measures, acquisition and reorganization of listed companies engaged in financial consultancy business. Without the approval of the China securities regulatory commission, any unit or indivial person shall not be engaged in the listed company merger and reorganization financial advisory.
㈦ 誰會翻譯一些英文的法律條例
好像是 第一款 本憲法授予的全部立法權,屬於由參議院和眾議院組成的合眾國國會。
第二款 眾議院由各州人民每兩年選舉產生的眾議員組成。每個州的選舉人須具備該州州議會人數最多一院選舉人所必需的資格。
凡年齡不滿三十歲,成為合眾國公民不滿九年,在一州當選時不是該州居民者,不得擔任眾議員。
[眾議員名額和直接稅稅額,在本聯邦可包括的各州中,按照各自人口比例進行分配。各州人口數,按自由人總數加上所有其他人口的五分之三予以確定。自由人總數包括必須服一定年限勞役的人,但不包括未被征稅的印第安人。人口的實際統計在合眾國國會第一次會議後三年內和此後每十年內,依法律規定的方式進行。每三萬人選出的眾議員人數不得超過一名,但每州至少須有一名眾議員;在進行上述人口統計以前,新罕布希爾州有權選出三名,馬薩諸塞州八名,羅得島州和普羅維登斯種植地一名,康涅狄格州五名,紐約州六名,新澤西州四名,賓夕法尼亞州八名,特拉華州一名,馬里蘭州六名,弗吉尼亞州十名,北卡羅來納州五名,南卡羅來納州五名,喬治亞州三名。
任何一州代表出現缺額時,該州行政當局應發布選舉令,以填補此項缺額。
眾議院選舉本院議長和其他官員,並獨自擁有彈劾權。
第三款 合眾國參議院由每州州議會選舉的兩名參議員組成,任期六年;每名參議員有一票表決權。
參議員在第一次選舉後集會時,立即分為人數盡可能相等的三個組。第一組參議員席位在第二年年終空出,第二組參議員席位在第四年年終空出,第三組參議員席位在第六年年終空出,以便三分之一的參議員得每二年改選一次。在任何一州州議會休會期間,如因辭職或其他原因而出現缺額時,該州行政長官在州議會下次集會填補此項缺額前,得任命臨時參議員。
凡年齡不滿三十歲,成為合眾國公民不滿九年,在一州當選時不是該州居民者,不得擔任參議員。
合眾國副總統任參議院議長,但除非參議員投票時贊成票和反對票相等,無表決權。
參議院選舉本院其他官員,並在副總統缺席或行使合眾國總統職權時,選舉一名臨時議長。
參議院獨自擁有審判一切彈劾案的權力。為此目的而開庭時,全體參議員須宣誓或作代誓宣言。合眾國總統受審時,最高法院首席大法官主持審判。無論何人,非經出席參議員三分之二的同意,不得被定罪。
彈劾案的判決,不得超出免職和剝奪擔任和享有合眾國屬下有榮譽、有責任或有薪金的任何職務的資格。但被定罪的人,仍可依法起訴、審判、判決和懲罰。
第四款 舉行參議員和眾議員選舉的時間、地點和方式,在每個州由該州議會規定。但除選舉參議員的地點外,國會得隨時以法律制定或改變這類規定。
國會每年至少開會一次,除非國會以法律另訂日期外,此會議在十二月第一個星期一舉行。
第五款 每院是本院議員的選舉、選舉結果報告和資格的裁判者。每院議員過半數,即構成議事的法定人數;但不足法定人數時,得逐日休會,並有權按每院規定的方式和罰則,強迫缺席議員出席會議。
每院得規定本院議事規則,懲罰本院議員擾亂秩序的行為,並經三之二議員的同意開除議員。
每院應有本院會議記錄,並不時予以公布,但它認為需要保密的部分除外。每院議員對於任何問題的贊成票和反對票,在出席議員五分之一的請求下,應載入會議記錄。
在國會開會期間,任何一院,未經另一院同意,不得休會三日以上,也不得到非兩院開會的任何地方休會。
第六款 參議員和眾議員應得到服務的報酬,此項報酬由法律確定並由合眾國國庫支付。他們除犯叛國罪、重罪和妨害治安罪外,在一切情況下都享有在出席各自議院會議期間和往返於各自議院途中不受逮捕的特權。他們不得因在各自議院發表的演說或辯論而在任何其他地方受到質問。
參議員或眾議員在當選任期內,不得被任命擔任在此期間設置或增薪的合眾國管轄下的任何文官職務。凡在合眾國屬下任職者,在繼續任職期間不得擔任任何一院議員。
第七款 所有徵稅議案應首先在眾議院提出,但參議院得像對其他議案一樣,提出或同意修正案。
㈧ 法律條文的英語翻譯
法律條文
letter
of
the
law
legal
provision
provision
of
law
援引法律條文
invoke
a
legal
provision
科刑的法律條文
vindicative
parts
of
laws
㈨ 法律規定的英文,法律規定的翻譯,怎麼用英語翻譯法律
法律規定:
the law stipulates that....
例句:
The law stipulates that women have same voting rights with men.
法律規定女性享有與男性同等的專投票權。屬
㈩ 法律的規定英文怎麼寫
法律的規定抄
[詞典] [法] requirements of law;
[例句]根據聯邦法律的規定,他們不準擁有槍支。
They are proscribed by federal law from owning guns.