當前位置:首頁 » 法院法官 » 法院口譯員

法院口譯員

發布時間: 2021-11-19 21:16:46

⑴ 在法院當翻譯需要英語幾級

英文翻譯的話,建議考高級口譯和catti.一般專八都沒這個水平的,46級就別想了。

⑵ 法院的翻譯人員主要干什麼

法院沒有專門的翻譯人員。只有在涉及到少數民族或外國人的不通曉漢語的情況下,使用本民族或本國語言進行審理案件時,可以聘請專門的翻譯人員進行翻譯

⑶ 由於我的證人是個啞巴,所以我申請法院給委託個翻譯,法院不管讓我自己找,我花錢聘請了翻譯,請問這個聘

法院說的是對的,一般認為,根據《民事訴訟法》第六十四條:「當事人對自己提出的主張,有責任提供證據。」《最高人民法院關於民事訴訟證據的若干規定》第二條:「當事人對自己提出的訴訟請求所依據的事實或者反駁對方訴訟請求所依據的事實有責任提供證據加以證明。」原告方要想使法院支持自己的訴訟請求,理所應當的要提供相關證據來證明自己的訴求合乎法律規定。

以上意見,僅供參考。

⑷ 警察在法庭上可以做翻譯人員嗎

原則上抄,可以。
襲一、警察出庭當翻譯,必須經單位同意;
二、如果警察有下列情形,則必須自行迴避。
《刑事訴訟法》規定,偵查、檢察、審判人員,以及書記員、鑒定人、翻譯人員有下列情況之一的,應自行迴避:
① 是本案的當事人或當事人的近親屬。
② 本人或本人的近親屬與本案有利害關系。
③ 擔任過本案的證人、鑒定人、辯護人或附帶民事訴訟當事人的代理人。
④ 與本案當事人有其他關系,可能影響公正處理案件的。

⑸ 翻譯:在浙江省溫州市***縣人民法院民二庭實習,擔任法官助理……

*** In the County of Wenzhou City in Zhejiang Province People's Court of the Court of internships, as assistants to judges, responsible for collating and archiving of judicial documents, proction of civil judgments, such as mediation of the first draft of the judicial instruments to help reach the legal instruments and to hold the trial in court Assistant clerks.

⑹ 法律是如何規定翻譯人員的

我國刑事訴訟法第9條規定:各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。回人答民法院、人民檢察院、公安機關對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯。
翻譯人員應當具備一定的條件:首先,能夠勝任語言文字翻譯工作,有為當事人及其他訴訟參與人提供翻譯的能力。其次,應當與案件或者案件當事人無利害關系,否則應當迴避。
翻譯人員有權了解與翻譯有關的案件情況;有權要求公安司法機關提供與翻譯內容有關的材料;有權查閱記載其翻譯內容的筆錄,如果筆錄同實際翻譯內容不符,有權要求修正或補充;有權獲得相應的報酬和經濟補償。
翻譯人員依法應當實事求是,如實進行翻譯,力求准確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔法律責任。此外,翻譯人員對提供翻譯活動所獲知的案件情況和他人的隱私,應當保密。

⑺ 法院翻譯人員是公務員嗎

要看他是怎麼進入法院的
如果參加公務員考試進來的,肯定是。如果原來是公務員調入的,一般也是。

由於一個單位的人員經常互相調動使用的,法院也有工勤編制和部分事業編制,所以單從翻譯工作還看不出來。

⑻ 人民法院在審判案件時可以對當事人翻譯嗎

這個抄是可以的,因為襲每個人都有自己訴訟的權利,但如果當事人有少數民族或者外國人的話,是需要翻譯才能保證訴訟的正常進行的話是可以翻譯的。《刑事訴訟法》第九條,各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。

⑼ 書記員,就是法院里的書記員,正確的英語翻譯是什麼

court clerk 或者clerk of the court 都對!
Wikipedia
English - Free Encyclopedia

Court
clerk

A court clerk or clerk of the court is an occupation
whose responsibilities include maintaining the records of a court.
Traditionally the clerk also was the custodian of the court's seal,
which is used to authenticate copies of the court's orders, judgments and other
records.

In the United States federal court system, the Supreme
Court and each District Court, Court of Appeals, and Bankruptcy Court
has its own Clerk, appointed by the judges of the court. The Clerk is the
custodian of the court's records and also has responsibility for collecting fees
and other deposits of money made with the court. No judgment of a U.S. court is
effective until it is signed by the clerk and entered on the clerk's records.

See more at
Wikipedia.org...

© This article uses
material from Wikipedia and is licensed under the GNU Free
Documentation License

court
clerk

法庭書記員 [法] 法院書記官
[法]

新世紀英漢科技大詞典

court
clerk

法庭書記員;
法院書記官

英漢法學大詞典

court
clerk

法庭書記員
,法院辦事員,法院書記官,法院文書

⑽ 想知道是當檢察官好還是當翻譯好

提問太籠統了,回答的也很籠統。我先追問下,是哪種語言的翻譯,以及哪國的檢察官。
我先就中國的檢查官以及英日語翻譯來做對比好了。
中國的檢察官工資屬於中等偏低,被戲稱為法律民工,但是民工收入其實不算低,成為檢查員以後平均收入比當地公務員工資要高50%(未入額也就是檢察員助理也比公務員高20%),但是入額需要多年工作時間和資歷以及司法資格(過司考),而且非專業不能入額檢察員。
簡而言之,檢察員收入穩定偏高,並非暴富職業,但需要專業對口以及長時間熬資歷,並非一開始就是高收入並且收入與當地生活水平有關(幾線城市)
翻譯的話,樓下都說翻譯工資高,但是實際上拿死薪水的翻譯工資都遠比不上同地區的檢察員收入,比如北京翻譯平均工資在8000元左右,上海居第二不到7000,深圳第三6500左右,這些地區的檢察員收入起碼得比翻譯工資高一倍,公務員福利也吊打翻譯。
高收入的翻譯也有,不過不是有人際關系就是自身素質過硬。人際關系好,家長就可以給安排高薪工作(比如去父母朋友的公司、親戚的公司當翻譯,工作量不大收入也比平均值高。)

自身翻譯水平過硬,指的是文字翻譯,又很高的文筆,能夠高度還原游戲、小說原汁原味,進行日翻中,英翻中,中翻英等操作的翻譯。具體跟工作量有關,水平夠高月入過萬還是很輕松的,活還好找。再高就費勁了,除非你有人脈,沒人脈只能讓有人脈的接高收入的活,然後低價轉給你,最肥的收入你是拿不到的。

熱點內容
犯了法還能被社會接受嗎 發布:2025-07-27 03:52:59 瀏覽:668
中國婚姻法中法定婚齡 發布:2025-07-27 03:52:19 瀏覽:294
以下選項中法律效力最高的是什麼 發布:2025-07-27 03:41:24 瀏覽:884
合同解除後還具有法律效力嗎 發布:2025-07-27 03:34:10 瀏覽:622
深圳市會計條例 發布:2025-07-27 03:27:34 瀏覽:174
拒絕服兵役要負法律責任 發布:2025-07-27 03:26:06 瀏覽:195
吳傑律師 發布:2025-07-27 03:08:08 瀏覽:113
法律援助收訴訟費嗎 發布:2025-07-27 03:05:18 瀏覽:643
公共法律服務宣傳計劃 發布:2025-07-27 03:05:15 瀏覽:161
建設項目職業病危害防治法律責任承諾書 發布:2025-07-27 03:01:11 瀏覽:529