英美合同法翻譯
A. 有沒有大神能幫我把這個美國合同法法律英語給翻譯一下啊 不要機譯啊!
建議提交翻譯公司。
B. 中英翻譯 <勞動合同法>
"Labor Contract Law"
C. 英文合同條款翻譯
18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.
18.本協議不創建任何權利根據合同(第三方權利)法由任何可執行的人不是一個政黨。
19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.
19.所示。贊助此協議下的權利和補救措施是累積的,此外,不影響任何權利或補救措施可能在法律或權益。進一步,沒有運動的贊助本協議下的任何權利或補救不得經營,阻礙或阻止它的運動本協議下的任何其他權利或補救措施,或任何其他在法律或對現有股本。
D. 求組翻譯法律英語
Is expected to breach of contract in common law system is an important institution of modern contract law, roots and mature in the Anglo-American legal system to achieve the right side of the active protection of creditors. Reflected in the new "Contract Law" is an embodiment of the system. "The People's Republic of China Contract Law," The promulgation of China's legal system in the process of a major event, so that the contract with Chinese characteristics, to perfect the legal system. The new contract law common law countries, drawing on the contract system, the system provides for anticipatory breach of contract. China's "Contract Law" is expected to set default system for the expected relief to the injured party provides the foundation on which the interests of creditors to be better protected. However, contract law in China is expected to breach the system with the defense of the right system is disturbed by the conflict, there is insufficient to bring theory and practice of some of the contradictions and confusion, the actual operation can only rely on the Supreme Court's judicial interpretation must be further improved in order to to better play its role.
E. 誰能幫忙翻譯一下關於美國合同法的英文 在線翻譯什麼的都翻譯不出來 翻譯好的話追加100分
翻譯:
TENTH; From time to rime any of the provisions of this Certificate of Incorporation may be amended, altered or repealed, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware at die time in force may be added or inserted in the manner and ac the rime prescribed by said laws, and all rights at any time conferred upon the stockholders of the Corporation by this Certificate of Incorporation are granted subject to the provisions of this Article TENTH.
第十條:視時間而定,任何經法人組織驗明的條款,都可能被重新修訂,更改或者被廢除,而其他一些由美國特拉華州法律授權的不變條款,依據現行法的規定,會被迫以增添或插入還有輪流交替的覆蓋的方式實行,任何時間上,由法人組織授予法人股東的所有權益,在遵循第十條中所有條款的前提下,是被允許的。
IN WITNESS WHEREOF
<關於簽署者>(In witness whereof,一般是在中文中不做單獨翻譯的,這是英文正式文件中表達的特定方式,中文中沒有對應的表達,所以如果直譯,會完全破壞了中文中我們的習慣用法,但是我還是用<>給你標明了它直譯的意思,簡而言之這是語言文化上的差異)
the Corporation has caused this Amended and Restated Certificate of Incorporation to be signed by Ian G.H. Ashkcn, its Vicc President and Treasurer on July 5,2006.
由法人發起的被修改和重申這條驗明的條款 由副董事兼財務總監Ian G.H. Ashkcn於 2006年 7 月 5日簽署。
手把手翻譯,希望我的回答能對你有所幫助!
祝開心,望採納^_^
F. 合同法英文版翻譯問題
首先說明,我不是專業人員呵,這里盡力給你分析一下吧
對句子的理解關鍵就在 assent acceptance agree這三個詞上
第一句話condition assent is not acceptance 對assent給出了一個大概的定義,就是 assent並不等同於 acceptance
這是英文里的詞義辨析了,可能在需要的情景里就用英文原詞表達比較准確。
我認為在這里 assent表意的程度是最輕的 而 agree和acceptance幾乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更進一步
這里給出《現代英漢綜合大辭典》的解釋:
assent acceptance
vi n.
同意;贊成;答應 接受; 驗收
讓步 答應, 承認; 認可, 肯定
【商】承兌, 認付(票據等)
信受(學說)
agree
vi.
一致; 相合
同意, 贊成
約定, 允諾, 答應
相宜, 調和, 符合
和睦相處
【語】(人稱, 數, 格, 性及前後對應)一致
感覺用中文表達可能多少會存在差異,不知道專業的書上是怎麼處理的,這里提出我的看法供你參考吧(譯文):
對(合同)條款的 同意 並不代表/並不等同於 對(合同)條款的 接受。
對(合同)條款的同意並不具有約束力,除非且直到 要約人 認可了(合同的)條款——這樣,此後合同的條款就必須被 執行/完成
上面的翻譯中,我用了 同意 接受 認可 來區分程度的輕重,希望不是詞不達意吧!
呵呵,希望我的回答對你有幫助
G. 常見的商務英語合同翻譯方法有哪些
1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
(7)英美合同法翻譯擴展閱讀:
商務英語英美差異:
商務英語書信是交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
一般來說英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。
H. 英美合同法案例英美侵權法案例英文怎麼說
Anglo-American Contact Law Case
Anglo-American Tort Law Case
Anglo-American
adj. 英美的
I. 英語法律合同翻譯
拿過來給我們做吧,我們專業做合同翻譯的,稿件出來後有公司印章!
J. 誰能幫忙翻譯一下關於美國合同法的內容 在線翻譯什麼的都翻譯不出來 翻譯好的話追加100分
第八條:公司的董事對該公司或其股東因違反信義義務而產生的損失不承擔責任,專除非:(1)該董屬事違反其對公司或股東應當負有的忠誠義務;(2)該董事故意或惡意地違反法律;(3)該懂事符合標准公司法第174條的規定;(4)該董事從某項交易中不當獲利。如果標准公司法對董事的責任做了調整,則公司董事的責任應當以調整後的標准公司法得到最大限度的免責。公司股東對第八條的廢止或變更,不得因廢止或變更之前發生的作為或不作為,而對董事享有的任何權利或保護產生不利影響。
註:該條款在美國公司法中很常見的,主要目的是為公司的董事提供應有的保護。