日语合同法
❶ 高分急求!把下面的合同翻译成日语!!不要在线翻译,关系到法律合同的!
甲方:广汽三菱汽车有限公司安全生产标准化咨询采购合同(广汽三菱自动车有限公司安全生产标准化コンサルティング売买契约书)
乙方:湖南省瀚林教育管理咨询有限公司(湖南省瀚林教育管理コンサルティング有限公司) 技术サービス
1 契约コンサルティング费用総额、125000元の内、 30 %(¥ 37500.00 元,人民元大字 叁万柒仟伍佰元)を前金として、本契约が発効後より、30日内に支払うものとする。
2 契约コンサルティング费用総额、125000元の内、20%(¥ 25000.00 元,人民元大字 弐万伍仟元),自己评価指导料金として、自己评価の前に支払うものとする。
3 契约コンサルティング费用総额、125000元30%及び契约审査総额30000元の100%(¥67500.00 元,人民元大字陆万漆仟伍佰元)をコンサルティングサービス及び审査费用として、外部审査の前に支払うものとする。
4 契约コンサルティング费用総额、125000元の内 20% (¥ 25000.00元,人民元大字弐万伍仟元),安全标准コンサルティング及び审査合格费用として、审査のクロージングミーティングによる合格の発表後、10日の実働日内に支払うものとする。
如需word版请联系.
❷ 法律术语“先合同义务”在日语当中要怎么翻译呢应该不是“先契约义务”吧
先合同义务又称“前合同义务”或“先契约义务”,是指在要约生效后合同生效前的缔约过程中,缔约双方基于诚信原则而应负有的告知、协力、保护、保密等的合同附随义务。
日语翻译为:先に契约
❸ 日语法规,合同类文章翻译需要注意些什么
鉴于现在对外沟通案例逐步增多,英文合同分外是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不稳重,必然会致使不必要的经济胶葛.故今以一英文(经济)合同写作书本为蓝本,录入一些有利文字,希望咱们一起跋涉英文(经济)合同的翻译和写作。
合同是合同两头签定并有必要遵照的规则文件,因此合同中的言语应表现其权威性.英文合同用语的特征之一就表现在用词上,即挑选那些规则用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,抵达两头对合同中运用的词无可争议的程度。
南宁翻译公司在多年合同翻译过程中,具有恰当丰盛的日语合同翻译履历,整理出日语合同翻译的根柢留心事项,希望对咱们有帮忙。
招标言语日语翻译留心事项
开标 开札(かいさつ)
合同 契约(けいやく)
招标 入札(にゅうさつ)
中标 落札(らくさつ)
标底 入札最低基准価格(きじゅんかかく)
招标确保书 入札保证状(にゅうさつほしょうじょう)
招标人资格预审 入札者资格审査(にゅうさつしゃしかくしんさ)
点破招标 公开入札(こうかいにゅうさつ)
标书 入札书类(にゅうさつしょるい)
联合承包,合伙承包 一起请负(きょうどううけおい)
联合收买 一起仕入れ(きょうどうしいれ)
规则实务类日语翻译常用类型
招招标文件翻译
经济合同翻译
产品索赔翻译
A 导入环节
言语是表达规则的东西,因此从事规则的人应当分外重视言语研讨。英国知名的法官指出:“世界上的大多数胶葛都是因为词语致使的。”
爱因斯坦标明:甚至连科学言语也短少正确性,各种概念都短少其确切性。规则,合同的翻译就需要更加稳重。
日语与汉语作为两个相对独立的言语体系,语法、表达习气等差异所构成的表现办法上的不相同很多。因此,在翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要标准通畅。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写办法外,还应当掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式。
(一)比照中日法规合同类的异同与留心事项
此类文章中日文的异同,了解相同点,要害掌握不相同点以翻译时的留心事项。
相同点:
都有固定的书写格式。别的,在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参看。用词简练、准确。法规合同类文章归于行政应用文范畴的文体,因此,行文有必要考究功率,简明扼要。
不相同点:
虽然日语与汉语的法规合同类文章具有很多的一起点,但毕竟分属两种相对独立的言语体系,表达形式有所不相同。因此,在翻译时,一方面要坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握活络的翻译窍门,不能过于拘泥于原文。
翻译留心事项:
依据中日语种在词法、句法、表达习气等方面的不相同,应在翻译过程中留心同形异义词、被逼句与主动句的转换、可译与不可译、语序的调整、遣词表达等等。
1)同形异义词
日语与汉语的同形异义词很多,但意思却相去甚远。在翻译时,要正确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。
例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应依据详细意思译成「外国投资家」。
例2:汉语的“洽谈”译成日语时应为「协议」,不能译为「协商」,后者在日语中的意思为“公约”作名词用。
例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期间」。
2)被逼句与主动句的转换
有专家将日语称为自然主义的言语,即通过被逼句来标明事物自然而然变成某种情况;汉语为人本主义言语,即通过主动句突出人的效果。这种特征在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达相同的意思,日语通常运用被逼句,而汉语则习气运用主动句。如:
例:农林水产大臣应选用必要办法确保国内渔业工作者遵照国家与所参与的国际组织一起拟定的本钱维护及处理办法。
译:农林水产大臣は我が国が加盟している国际机関において取り决められたまぐろ资源の保存及び处理を図るための措置が我が国の渔业者によって遵照されるように必要な措置を讲じなければならない。
原文中两处运用了被逼句,日译汉时,将被逼句转换为相应的主动句,更契合汉言语语习气。
3)可译与不可译
翻译是文明的翻译,对文明布景不相同的两种言语进行翻译时,不该寻求一字一句一一对应。应当遵照中日文各自的表达习气活络处理。
例:对外贸易运营这依法自立运营、自负盈亏。
译:対外贸易経営者は法により、自立経営、损益自个责任とする。
译文中出现的「…とする」与「なければならない」的意思邻近,标明“应当…”,日语中多用于规章制度中,标明规则的内容。而汉语中没有与其彻底对应的词,因此,汉译日时遵照日语的习气应当增译。痘院长
❹ 合同法里的认缴 日语怎么说
认缴:応募 支払い
注册资本:登录资本
❺ 用外文(英文、韩文、日文等等)的合同书在中国法律有效吗
无论是哪国文字都是有法律效力的,而且各文字版本效力相同,如果发生歧义,可以协商解专决,属协商不成,可以提交法庭,由法庭来裁决。
在签署合同时,为避免发生歧义,也可以协商确定一种文字版本为标准版本,有歧义的以标准版本为准。
❻ 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(6)日语合同法扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
❼ 中国劳动合同法实施条例 日文
大哥,你要给钱才有人给你翻译,建议到书店看一下有没有.
❽ 急急急!!日语法律合同中,认缴,缴足,估价,作价出资该如何翻译恳请高人回答!!
认缴
払込引受.払込确认
缴足
全额払い込み済み
估价
値ぶみ
作价出资
値踏みして、出资する
❾ 中国合同法 日文版
您好,建议您去中鼎法律导航:国外网站中的法律法规栏目查找。汇集各国法律法规条约检索数据库。
❿ 日语法律合同翻译 急!!~~~~~
写作各种报告、文件,与我公司的日本客户或其他法律事务委托人进行联络、汇报、恰谈。