劳动法英语
⑴ 劳动合同英文翻译
懂英语的应该看得出来,这是我翻译的。请见下。
甲方 :祥和福文化有限公司( 用人单位 ) 乙方: ( 员工 )
Party A: Xiang He Fu Culture Co., Ltd (Employer) Party B: (Employee)
根据《中华人民共和国劳动法》和《深圳经济特区劳动合同条例》及其他有关法律法规的规定 , 甲乙双方本着平等自愿、协商一致的原则 , 达成如下协议 :
This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between Party A and Party B in accordance with the Labor Law of People's Republic of China as well as the Labor Law of Shenzhen Special Economic Zone.
甲方根据生产 ( 工作 ) 需要 , 聘用乙方在本公司从事 工作( 工种 ) 。
Party A hereby employs Party B to work in its company with the job of .
( 一 ) 合同期限
A. Term of the Contract:
甲乙双方选择以下第 种形式确定本合同期限。
Both parties select the form to decide the term of this labor contract.
1 、固定期限 年 , 合同期从 年 月 日起至 年 月 日止。
1. Fixed term of years commencing on mm/dd/yyyy and terminating on mm/dd/yyyy.
2 、无固定期限 , 合同期从 年 月 日起。
2. Flexible term commencing on mm/dd/yyyy.
3 、完成一定的工作为期限 , 从 年 月 日起至 ( 工作 ) 完成止。
3. Taking the completion of a specific amount of work as a term, commencing on mm/dd/yyyy till the work is completed.
( 二 ) 试用期限
B. Probation period
试用期为 个月。 ( 试用期包括在合同期内 )
The probation period is months (being included in the term of contract)
( 三 )工作时间
C. Working Hours
标准工时制 , 即乙方每日工作 8 小时 , 每周工作 40 小时。
Party B’s standard work hours shall be eight hours per day, forty hours per week.
如属法律、行政法规规定的其他情形延长工作时间 , 不受上款规定限制。
The extension of work hours shall not be subjected to the restriction above under the circumstances stipulated by law and administration regulation.
( 四 )工资待遇
D. Remuneration
( 一 ) 乙方试用期工资 元 / 月 ; 试用期满乙方起点工资为 元 / 月。甲方可按依法制定的或集体合同约定的工资分配制度调整乙方工资。但甲方支付给乙方的工资不得低于市政府公布的当年度最低工资标准。
A. During the probation period, Party B’s monthly salary is yuan. After that, the monthly salary is yuan. Party A can adjust Party B’s salary according to legal contract or collective contract. However, the salary shall not be lower than the minimum salary standard as stipulated by Government.
( 二 ) 甲方每月 日 , 或每月 日、 日为发薪日。
B. The payment of salary shall be made by Party A on the day or the day every month.
( 三 ) 甲方安排加班加点的 , 按《劳动法》第四十四条规定支付工资报酬。
C. In case of the extension of work hours by Party A, the salary shall be paid according to the Article 44 of Labor Law.
( 四 ) 乙方患病或非因工负伤期间的工资按有关规定执行。
D. Remuneration will be in accordance with the related regulation when Party B is receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time
( 五 ) 乙方在工作时间内 , 按国家规定履行国家和社会义务时 , 工资照发。
E. During work hours, Party B fulfills its national and social obligation. The salary shall be paid.
合同期满 , 甲、乙双方同意延续劳动关系的 , 在合同期满前三十日内双方重新订立劳动合同。
If both parties agree to continue the labor relationship, both parties shall sign new labor contract 30 days prior to the expiration
⑵ 高分跪求会劳动法英语的高人帮忙汉译英一段
请看看我的拙作吧,译得不好不要见怪!
“Level Theory” attributes the reason why labor can not qualify the job for the advancement of technology, but the stuff of work is integrated, including both mental labor and physical labor. What is more, as a matter of fact, many jobs require a high demand for the mental and physical abilities. Take the nurse’s work for instance, it is a common knowledge that the main tasks for a nurse is to observe the patients, give them an injection and transfusion, etc. This kind of job shares this characteristic: the more practice, the much more familiar for this job. It seems that senior nurses are better than younger nurses, and l many people all have such experience that, there are scarcely senior nurses in the hospital especially the nurses in the in-patient department Concerning this fact, I have ever consulted the nurses in the in-patient department. They said, the people who are old enough are not able to stay up late at night for work. Some position requires a special high demand for the attention, not to say physical strength, the typical ones are like clothes manufacture enterprises, electronic set-up enterprises, and so on. Common sense tells us that , when people are suffering from heart-broken things (or psychological problems), their attention will be transferred. Therefore, “Ability Theory” fails to apply sociologies in its research and has its own defects. Another defect of this theory is that, it attributes the reason why labor can not qualify the job for merely the “Advancement of Technology”. I don’t think this kind of classification is large enough .If it would state the “Knowledge Level” is not high enough will be more appropriate. Under some circumstances the lack of knowledge is because of the progress of technology. The reason why the employee can not satisfy employer’s need is because of the special requirement for the changing direction in the working department. For example, if a restaurant wants to change the style of running a business (for a classic-imitated fashion), the employer asks a cashier to use abacus for all the calculation, but that is hard for this guy to take this job for he or she is used to operate on the computer. Thus, regarding to the job of cashier, using an abacus is probably a decline in technology rather than a progress. Employers definitely have to get them train or change the jobs for them. For a conclusion, this is the reason why I have not adopted Yueqin Huang’s ideas in previous part and I would direly like to summarize the reason as the level of knowledge can not meet the job’s need.
记住你曾经许下的承诺喔!
⑶ 劳动法的一段英文翻译
Under the "Labor Contract Law," the provisions of 41'th , layoffs in more than 20, businesses must comply with the conditions:
(A) in accordance with the provisions of the enterprise bankruptcy and restructuring law;
(B) serious difficulties in proction and operation of;
(C) converting enterprises, a major technological innovation or adjustment of operations, after changes in the labor contract, the need to rece staff;
(D) other labor contract is based on the objective economic situation of the significant changes, with the result that the labor contract can not perform.
According to "Labor Contract Law," the 39th and 40th provides that employees of one of the following circumstances, the company can to lift their "labor contracts":
(A) was proved ring the probationary period do not meet the conditions of employment;
(B) serious violations of rules and regulations of the employing units;
(C) a serious dereliction of ty, corruption, the employing units to cause significant harm;
(D) the worker can not do the work, after training or adjustment of jobs and still can not do the work;
⑷ 劳动合同用英语怎么说
来劳动合同的英语是源contract of labour,详细信息如下:
contract of labour 英 [kənˈtrækt ɔv ˈleibə] 美 [ˈkɑnˌtrækt ʌv ˈlebɚ]
【词典】劳动合同
例句:
The termination of labour contract by employer or employee is one of the importantparts of the law of labour contract and even of labor law.
劳动合同单方解除制度是劳动合同法乃至劳动法的重要组成部分之一。
⑸ 请问哪位大侠知道国外劳动法的英文版 网站 英美的都可以 急 在线等
http://www.tpbook.com.cn/Book/HTML/2003-4-9/6070.html
⑹ 请问:劳动法规定的解除合同时,公司应付的“赔偿金”是英语怎么说谢谢
赔偿金:compensation damages
除此之外还有,违约金:breach of contract damages,和经济补偿金:damages for economic losses
⑺ 中华人民共和国劳动法的英文版在哪里可以找到
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON EMPLOYMENT CONTRACTS
Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National
People's Congress on June 29, 2007
Effective from January 1, 2008
By Baker
& MCKenzie
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
Article 1
This Law has been formulated in order to improve the employment contract
system, to specify the rights and obligations of the parties to employment
contracts, to protect the lawful rights and interests of Employees and to build
and develop harmonious and stable employment relationships.
Article
2
This Law governs the establishment of employment relationships between, and
the conclusion, performance, amendment, termination and ending of employment
contracts by, organizations such as enterprises, indivial economic
organizations and private non-enterprise units in the People’s Republic of China
(“Employers”) on the one hand and Employees in the People’s Republic of China on
the other hand.
The conclusion, performance, amendment, termination and
ending of employment contracts by state authorities, institutions or social
organizations on the one hand and Employees with whom they establish employment
relationships on the other hand, shall be handled pursuant to this
Law.
Article 3
The conclusion of employment contracts shall comply with
the principles of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiated
consensus and good faith.
A lawfully concluded employment contract is
binding, and both the Employer and the Employee shall perform their respective
obligations stipulated therein.
Article 4
Employers shall establish and
improve internal rules and regulations, so as to ensure that Employees enjoy
their labor rights and perform their labor obligations.
When an Employer
formulates, revises or decides on rules and regulations, or material matters,
that have a direct bearing on the immediate interests of its Employees, such as
those concerning compensation, work hours, rest, leave, work safety and hygiene,
insurance, benefits, employee training, work discipline or work quota
management, the same shall be discussed by the employee representative congress
or all the employees. The employee representative congress or all the employees,
as the case may be, shall put forward a proposal and comments, whereupon the
matter shall be determined through consultations with the Trade union or
employee representatives concted on a basis of equality.
If, ring the
implementation of an Employer’s rule or regulation or decision on a crucial
matter, the Trade union or an employee is of the opinion that the same is
inappropriate, it or he is entitled to communicate such opinion to the Employer,
and the rule, regulation or decision shall be improved by making amendments
after consultations.
Rules and regulations, and decisions on material
matters, that have a direct bearing on the immediate interests of Employees
shall be made public or be communicated to the Employees by the Employer.
Article 5
The labor administration authorities of People’s Governments at
the county level and above, together with the Trade union and enterprise
representatives, shall establish a comprehensive tri-partite mechanism for the
coordination of employment relationships, in order to jointly study and resolve
major issues concerning employment relationships.
Article 6
A Trade union
shall assist and guide Employees in the conclusion of employment contracts with
their Employer and the performance thereof in accordance with the law, and
establish a collective bargaining mechanism with the Employer in order to
safeguard the lawful rights and interests of Employees.
CHAPTER 2 CONCLUSION
OF EMPLOYMENT CONTRACTS
Article 7
An Employer’s employment relationship
with a Employee is established on the date it starts using the Employee. An
Employer shall keep a register of employees, for reference purposes.
Article
8
When an Employer hires a Employee, it shall truthfully inform him as to the
content of the work, the working conditions, the place of work, occupational
hazards, proction safety conditions, labor compensation and other matters
which the Employee requests to be informed about. The Employer has the right to
learn from the Employee basic information which directly relates to the
employment contract, and the Employee shall truthfully provide the same.
Article 9
When hiring a Employee, an Employer may not retain the
Employee’s resident ID card or other papers, nor may it require him to provide
security or collect property from him under some other guise.
Article
10
To establish an employment relationship, a written employment contract
shall be concluded.
In the event that no written employment contract was
concluded at the time of establishment of an employment relationship, a written
employment contract shall be concluded within one month after the date on which
the Employer starts using the Employee.
Where an Employer and a Employee
conclude an employment contract before the Employer starts using the Employee,
the employment relationship shall be established on the date on which the
Employer starts using the Employee.
Article 11
In the event that an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee at the
time its starts to use him, and it is not clear what labor compensation was
agreed upon with the Employee, the labor compensation of the new Employee shall
be decided pursuant to the rate specified in the collective contract; where
there is no collective contract or the collective contract is silent on the
matter, equal pay shall be given for equal work.
Article 12
Employment
contracts are divided into fixed-term employment contracts, open-ended
employment contracts and employment contracts to expire upon completion of a
certain job.
Article 13
A “fixed-term employment contract” is an
employment contract whose ending date is agreed upon by the Employer and the
Employee.
An Employer and a Employee may conclude a fixed-term employment
contract upon reaching a negotiated consensus.
Article 14
An “open-ended
employment contract” is an employment contract for which the Employer and the
Employee have agreed not to stipulate a definite ending date.
An Employer
and a Employee may conclude an open-ended employment contract upon reaching a
negotiated consensus. If a Employee proposes or agrees to renew his employment
contract or to conclude an employment contract in any of the following
circumstances, an open-ended employment contract shall be concluded, unless the
Employee requests the conclusion of a fixed-term employment contract:
(1)
The Employee has been working for the Employer for a consecutive period of not
less than 10 years;
(2) when his Employer introces the employment contract
system or the state owned enterprise that employs him re-concludes its
employment contracts as a result of restructuring, the Employee has been working
for the Employer for a consecutive period of not less than 10 years and is less
than 10 years away from his legal retirement age; or
(3) prior to the
renewal, a fixed-term employment contract was concluded on two consecutive
occasions and the Employee is not characterized by any of the circumstances set
forth in Article 39 and items (1) and (2) of Article 40 hereof.
If an
Employer fails to conclude a written employment contract with a Employee within
one year from the date on which it starts using the Employee, the Employer and
the Employee shall be deemed to have concluded an open-ended employment
contract.
参照:http://www.yuyitrans.com/laborlaw.htm
http://www.24en.com/translate/guide/izhao/2008-03-18/72618.html
⑻ 翻译关于中国劳动法的英语段落
随着工厂数来量的激增及城市化源进程的加快,《中华人民共和国劳动法》已成为一个热门话题。基本的劳动法规包括1994年5月通过的《中华人民共和国劳动法》及2007年6月29日由第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过并于2008年1月起施行的《中华人民共和国劳动合同法》。国务院通过的行政法规,各部门法规及最高人民法院的司法解释规定了雇佣关系的各项细则。中国工会受我国政府管束,由全国总工会领导。全国总工会是也是大陆唯一合法的工会组织。罢工行为在形式上是合法的,但事实上其受到严格禁止。
人工翻译的,“国务院通过的行政法规,各部门法规”这里不懂原文意思……
⑼ 关于2008年颁布的劳动法英文版(主要是工资赔偿问题方面的)
第四十七条 经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。
本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。
第四十八条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。
Article 47
A Employee shall be paid severance pay based on the number of years worked with the Employer at the rate of one month’s wage for each full year worked. Any period of not less than six months but less than one year shall be counted as one year. The severance pay payable to a Employee for any period of less than six months shall be one-half of his monthly wages.
If the monthly wage of a Employee is greater than three times the average monthly wage of employees in the Employer’s area as published by the People’s Government at the level of municipality directly under the central government or municipality divided into districts of the area1 where the Employer is located, the rate for the severance pay paid to him shall be three times the average monthly wage of employees and shall be for not more than 12 years of work.
For the purposes of this Article, the term “monthly wage” means the Employee’s average monthly wage for the 12 months prior to the termination or ending of his employment contract.
Article 48
If an Employer terminates or ends an employment contract in violation of this
Law and the Employee demands continued performance of such contract, the Employer shall continue performing the same. If the Employee does not demand continued performance of the employment contract or if continued performance of the employment contract has become impossible, the Employer shall pay damages pursuant to Article 87 hereof.
第八十二条 用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。
Article 82
If an Employer concludes a written employment contract with a Employee more than one month but less than one year after the date on which it started using him, it shall each month pay to the Employee twice his wage.
If an Employer fails, in violation of this Law, to conclude an open-ended employment contract with a Employee, it shall each month pay to the Employee twice his wage, starting from the date on which an open-ended employment contract should have been concluded.
第八十七条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。
Article 87
If an Employer terminates or ends an employment contract in violation of this Law, it shall pay damages to the Employee at twice the rate of the severance pay provided for in Article 47 hereof.
⑽ 急求!!!!英文版 关于贯彻执行<中华人民共和国劳动法>若干问题的意见
没听说过还有英文来版的自。
法律规定,要求措辞很严谨的,翻译成英文很难准确地表达原意,翻译的人必须了解中国和西方相应国家的法律。
在《劳动法》中“应该”,表达的意思是“必须”。可是在西方国家却并非如此。所以如果翻译成英文,肯定就走样了,必须以中文的愿意为依据。
可以找个熟悉劳动政策的专家,将有关条款解释一下,翻译在场与专家沟通清楚具体的意思表示后,再翻译成英文。你所说109号文是1995年的,一共100条,又称为“一百条”,很多规定都过时了,有些条款对外企没有用,现成英文版的可能性几乎为零。