中國翻譯市場立法
A. 中國目前最權威法律文本翻譯
China's most authoritative legal text。
法律文本是文本的一種,它與其他非法律文本一樣具有不同於「言談」的文本特性。但是,法律文本具有規范性和權威性。
法律文本是一種規范化的文本,這表現在:它是立法制度或程序運作的產物,而非個人的自由創作;它必須運用規范的立法語言,追求表意上的平實、直接、嚴謹和准確,不能追求個別化的獨特語言風格;它所針對的是法律主體的外部行為;它的形成必然要受到人們關於立法活動的各種「預設」的制約,如立法者應該使用規范的普通語詞或專門語詞,應該遵行憲法,應該避免荒謬或明顯不公的結果出現,應該不使立法具有溯及既往的效力,等等。
同時,法律文本是一種權威性的文本,在司法裁判的法律適用過程中,解釋者對法律文本的解釋必須以對法律文本權威的承認為前提,必須服從制度和程序的制約。
B. 翻譯產業的中國翻譯產業的現狀
隨著中國對外交流的不斷深入,作為跨國交流橋梁的語言作用越來越明顯。進入21世紀後,全球經濟一體化和「一帶一路」戰略構想使得語言服務市場進入迅速發展時期,語言服務的對象已經慢慢擴大至普通群體。他們從簡單的出國時需要翻譯服務,發展到需要隨時了解國外資訊信息,來擴展視野甚至是從中發現可靠的商機。
在全球經濟一體化的時代,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。根據ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統計報告,2003年全球年翻譯產值超過130億美元,亞太地區佔30%,中國大陸市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規模達到227億美元,中國大陸翻譯市場規模為210億元人民幣,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯產業正作為一支新興的生力軍登上我國的經濟舞台。隨著我國改革開放的不斷深入,我國與世界各國在政治、經濟和文化上的交流正變得日趨頻繁;同時,國內基礎建設和投資環境的不斷改善,大批外國投資商將目光轉向中國,使我國的對外經濟合作達到了前所未有的高峰。特別是中國加入了世界貿易組織,成為國際經濟大家庭中的一員,以及北京奧運會的成功舉辦,都為翻譯產業的快速發展注入了新的動力。
中國外文局副局長、中國翻譯工作者協會副會長黃友義指出,在發達國家城市中,外語和本地語言的使用比例一般為1:7。在2008年,北京的這一比例可能達到1: 10, 遠遠高於以前的水平。隨著網際網路應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,在2007年,將網頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業務達到了17 億美元的市場規模。同時,從事翻譯服務的企事業單位如同雨後春筍般不斷出現,而一些像上海外服翻譯中心一樣專業的翻譯公司更是脫穎而出,成功樹立了自己的品牌。
據有關部門統計,我國有各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家。以咨詢公司、列印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。以北京為例,1998年以前北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109 家,而截至2005 年底已經達到800 家以上。
翻譯公司的服務種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機器翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等。如今,翻譯行業得到了許多知名企業的關注,形成了規模化的發展優勢。「據不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技術人員約3.5萬人,另有數10萬人以不同形式從事翻譯工作。」這是中國外文局副局長黃友義2008年8月4日在上海舉行的第18屆世界翻譯大會上宣布的。此外,翻譯服務市場年產值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。
近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。
C. 現在中國翻譯市場特別混亂,有什麼辦法解決這種情況嗎
不能人為解決,矛盾總有它的發展規律
D. 北京有外國認可的認證翻譯公司嗎,要翻譯我們的一些出國資料
華譯網翻譯是正規的國家承認的認證翻譯公司,他們蓋章後所有機構都會認可的,除非是有個別機構指定他們的裙帶公司作為專門的翻譯機構,那就沒有辦法了。華譯網是平民草根公司,怎麼能與郭美美那樣的叫乾爹的人比拼呢。
E. 中國翻譯市場有多大,競爭力如何
首先要看你是學習什麼語言的啦,如果是英語的話,翻譯市場就比較激烈,因為英語在目前社會已經將逐步成為公民的基本社會技能,目前趨於飽和狀態,但還要看你是什麼英語方面的人才,如果是金融或是設備技術英語翻譯,還是有很大前景的。如果你是其他語系,比如俄語 法語 日語等還是有很大發展空間,近幾年我國開展眾多戰略與各國之間展開經濟交往如一帶一路建設,跨國公司紛紛在我國建立,從這一點來看翻譯也是熱門專業。只要你精通1國語言,有一項本領,加上努力,你一定可以成功
F. 中國的翻譯市場如何走向正規
這個問題也太大了。
首先應該有個准入制度吧。現在翻譯公司魚龍混雜,翻譯人員也什麼水平都有。沒有一個規范的制度來對翻譯公司的成立來進行約束。很多翻譯公司就是兩個人,一部電話。這些公司壓低翻譯價格,使得翻譯質量無法得到保證。
G. 翻譯 這個公司是2000年進入中國市場的
這個公司是2000年進入中國市場的,目前,其業務遍及中國的30多個城市,如:北京、天津、上海、沈陽、蘇州、無錫、武漢、廣州、深圳、珠海、東莞、佛山、以及香港等。這個公司在中國實現了快速的發展
The company entered the Chinese market in 2000, and currently has operations in more than 30 Chinese cities, such as: Beijing, Tianjin, Shanghai, Shenyang, Suzhou, Wuxi, Wuhan, Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Dongguan, Foshan and Hong Kong and so on. The company achieved rapid development in China
H. 請問哪位有對英語和法學感興趣的朋友告訴我一下,在中國法律英語翻譯就業市場怎麼樣
稀缺,目前一般都是一些法學學者在從事這方面的事,所以說這類人才市場很好!加油
I. 請問外國人可以考catti嗎外國人在中國當翻譯有市場嗎會不會競爭很大啊
可以。
CATTI報名條件:
1、凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
2、經國家有關部門同意。獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合上述規定要求的,也可報名參加考試並申請登記。
過CATTI二三級筆譯(二三筆)的人推薦的翻譯書籍和備考的資料如下:
1、詞典:
陸谷孫的《英漢大詞典》
吳光華的《漢英大詞典》
朗文高階+外研社的漢英字典
2、語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,
3、單詞書:《如魚得水》,GRE詞彙,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞彙,《劉毅10000》
4、高齋外刊雙語精讀雒金鳳(Joy)的資料主要是練題型和積累翻譯扣分細節,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介,政府工作報告,白皮書,十九大報告。
J. 目前翻譯的發展前景,現狀及國家對其政策
怎麼感覺樓上是復制的呢,發展還可以吧,因為中國跟世界的溝通更多了,所以就更需要外語的人才