當前位置:首頁 » 知識集錦 » 新加坡合同法英語

新加坡合同法英語

發布時間: 2022-05-31 20:13:18

⑴ 合同翻譯,英譯中

4。保證
「賣」的陳述和保證,「買家」:-)
車輛狀況報告(汽車質量報告)。
請注意,車輛會有典型的劃痕和塌陷固有的一年,機械零件的失敗。」賣家」已盡了最大努力才能准確、公正描述這個工具」。「買家賣家」已經試圖揭示了解這種車輛的所有信息。

41義務的賣家
「賣」應確保所有車輛(s)所購買的「買家」的合理的滿意度。
退款政策,先生於爾根·Krahe,Passport-No.:605882863是強迫和承諾給「買家」全額退款任何車輛而不履行描述了視圖/車輛狀況對車輛質量報告,報告(車)。
在這個事件的爭論,合理的滿意度現狀的車輛獨立的國際注冊汽車專家報告或發現是終局的

所有退款的價格基礎上的車輛(s)由「買家」加量的運費,包括保險在兩個星期內(02)的要求(s)。
Krahe咨詢,先生於爾根·Krahe(德國Passport-No.:605882863)共同及各別承擔和保證將退還買方」「所有費用由買方的任何事故」為「(s)或費用(如果有兩個(02)月」的買家」書面要求。

42適用的法律
本協議以及單個交易進入在本協議的基礎是服從法律的管轄和新加坡。
此證「雙方執行本協議在上述日期。

,
簽署_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
先生。於爾根·Krahe -投資人
605882863 Passport-No.:
代表Krahe咨詢
Schwarzwaldstrasse 11,73734 Esslingen
德國
在他面前站立得住。
簽署_____ _____ _____ _____
名稱:____ _____ _____ _____ ___
登記號碼:____ _____ _____ ___……
簽署_____ _____ ___ _____ _____
先生。賈森·吳-主席
護照-號碼:
代表NEWPOWER集團
RM漢英9樓中國海外建築業、139號路。香港灣仔軒尼詩道
在他面前站立得住。
簽署_____ _____ _____ _____……
名稱:____ _____ _____ _____ _____……

登記號碼:____ _____ _____ ___

這是我好不容易翻譯的啊,嘿嘿

⑵ monthly levy rate實在新加坡的勞動合同上寫著的,什麽意思

monthly levy rate就是每月稅費率的意思。勞動合同規定每個人的工資收入和應稅費率。
根據《中華人民共和國勞動合同法》規定
第十七條勞動合同應當具備以下條款:
(一)用人單位的名稱、住所和法定代表人或者主要負責人;
(二)勞動者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號碼;
(三)勞動合同期限;
(四)工作內容和工作地點;
(五)工作時間和休息休假;
(六)勞動報酬;
(七)社會保險;
(八)勞動保護、勞動條件和職業危害防護;
(九)法律、法規規定應當納入勞動合同的其他事項。
勞動合同除前款規定的必備條款外,用人單位與勞動者可以約定試用期、培訓、保守秘密、補充保險和福利待遇等其他事項。

⑶ 關於新加坡!

朋友,我也是去過新加坡待了很N久,這個國家東西不想多說,隨便搜搜有的是,而且相信你也知道的很多,說點實際的吧:
1.你去新加坡是讀書嗎?
2.聽你口氣說去面試,是不是申請了這邊的公立大專,還是那兩所本科?可以說清楚好幫你看看,呵呵。
3.不過,如果是公立的學校,不管大專還是本科那都還好,起碼是很正規的。
4.如果是私立,那文章可就多了,老子是吃過虧的人,現在一樣照混了過來。
5.真是去留學的話,可以詳細聊聊 ,實在有很多可以分享的,玩樂也是,呵呵
最後,那邊的官方語言雖然是英語,但是完全不用擔心,講國語是可以通行全國的,你所說的英語面試,告訴你,別嚇著自己,越是正規的學校,口語面試越是人性化的,人家都是很牛的外教,才不會刻意刁難我們這些英語的菜鳥,你只要把自己基本情況准備好,求學動機,大概的學習方向之類的英語弄熟點,到時千萬不要緊張,慢慢說,人家都是說的很簡單很清晰的,你不要太卡就好了。
反正我所知道的身邊的人去參加公立大專面試,都是很容易的,沒你想的那麼恐怖,只是那個入學考試和以後全英教學,做作業之類的,那個英語就比較難,而且比較難過,一學期掛三科那就完蛋了,但是這里公立學校的獎學金是想但誘人的,如果你成績好,前30名,那既可以免去70%的學費還可以每月領到一大筆的獎學金,是政府補貼給你生活用的,一般5000-7000人民幣左右,不過要簽合同,你畢業後要留在那裡工作3到5年,期間可以申請綠卡,但是想畢業就回來那就得補回學費.......
再給你一個必須記住的論壇網站吧《http://bbs.sgchinese.com/》,這里都是自己人,是早年中國都留學學子弄得,你在新加坡遇到所有問題,前人們都知道,在這里都可以找人咨詢,在外靠朋友啊!
PS:在那裡不要隨意簽合同,一定要自己弄明白再簽,不然很吃虧的。

⑷ 新加坡簽證問題:wp 和 sp的區別懂新加坡的達人來看看幫幫忙!

1、申請從事的工種不同

wp是為申請在新加坡工作的外國工人,即國內「藍領工人」簽發的最低級別的工作許可證。

SP通行證是指申請到新加坡從事專業技術工作的人員,即中國的「灰領」的工作許可證。

2、申請人有不同的教育背景和工資要求。

wp申請人沒有工資和教育要求。

SP申請人的工資超過1800新加坡元/月,具有大專以上學歷或技術資格證書(至少一年全日制學習需要技術證書)。

3、不同的工作年限。

WP工作許可證一般有效期為兩年。

SP申請人只要在新加坡找到當地僱主,就可以申請一至兩年的工作許可證,在新加坡逗留期間可以無限期地出入境。只要申請人還在工作,許可證就可以延期。

4、申請永久居民的資格不同。

wp員工不得申請永久居民(pr)。

SP可申請永久居民(PR),持有SP半年,在新加坡居住兩年。

5、換工作的限制是不同的。

wp只能為申請工作的僱主工作。如果僱主需要離開該國,wp不能改變僱主。

SP可在新加坡許可證有效期內轉為工作,自由度高於WP。

6、僱主繳納的政府勞動稅數額不同。

WP許可證需繳納200新加坡元/月的政府勞動稅。

SP許可證須繳納80新加坡元/月的政府勞動稅。

7、申請家庭許可證的資格不同。

wp許可證持有人的家庭不得申請家庭許可證dp。每月基薪超過2500新元的特殊用途許可證持有人,可為其配偶及21歲以下的子女申請親屬許可證。

⑸ 新加坡和合同的問題 大家幫幫忙

在我國,所有的合同,都是以英文的原件為依據,若有任何糾紛的出現,牽涉法律問題,法庭會要求英文版本為准則,任何其他語文的文件,要求翻譯為英文。
避免出現不必要麻煩,建議文件必須要有英文版本。

補充:兩位網友說,中文合同具有法律效用,應該是說中文合同是作為呈堂的證件,我國法庭的用語是英語,任何非英文的文件都要有英文翻譯,法官會以英文版本審查,以此為判決的依歸。

⑹ 新加坡tuition grant

1. 我同學都打算這么做,所以應該不會。做法是,先考雅思(澳洲移民廳要求),畢業拿到文憑後,在學生證到期之前,閃人回國;
2. Poly 成績沒有期限哦。去澳洲留學可以找中介噢,而且不用中介費(澳洲學校出);
3. 只要你在新加坡注冊了的公司做全職工,就算啦。當然可以申請parttime....but 貌似很苦;
4. 當然闊以啊, to my best knowledge;
5. 不知道。貌似很多同學要去澳洲。。。。。。個人不喜歡。。。today=to die........

⑺ 哪裡有正式合同英語的中文翻譯參考啊

合同英語

合同英語
出處: 作者:(轉載) FanE『翻譯中國』 2004-3-4 22:35:31
合同英語——一、概述 1 Contract 與 Agreement的有無區別 在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。 何謂「contract」? 1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations」。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。 Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。 L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。 綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An agreement which binds the parties concerned」或者氫說合同說成是「An agreement which is enforceable by law」, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。 何謂「Agreement」? L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.」 根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。 Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of certain past or future facts or performance」根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。 另一個是:「The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.」根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。 L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6. legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。 實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標的) 3. quantity(數量) 4. quality(質量) 5. price or remuneration(價款或者報酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 7. liability for breach of contract(違約責任) 8. methods to settle disputes (解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。 合同英語——二、合同英語的特點(1) 1.結構特點 合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然後是開始陳述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接著是正文,最後是證明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用「of」和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用「having its registered office at」和其後注冊地址相連。 第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。 第三部分:稱為habenm,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 這段作用相當於中文合同的「雙方簽字蓋章,特此為證」。 第四部分:稱為schele或addenm,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。 第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用「SIGNED by __」 ;連接後填寫見證姓名的表達部分「In the presence of ____」;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是「SIGNED for and on behalf _____ of____」,然後才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達「 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。 B. 美國 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分為四個大部分(缺附錄,schele)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最後落款處還多了了「職務」,即designation(有的合同還慣用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處於在於,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在於,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。 相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達 合同英語——二、合同英語的特點(2) 2.用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do ., 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達准確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall 調換位置會怎麼樣? 前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: 「因為」的短語多用「by virtue of ",遠遠多於「e to」一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」; 「關於」常用「as regards」, 「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」; 「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」; 「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 「願意做」用「intend to do」或「desrie to do」,而不用「want to do」, 「wish to do」。 三、用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、 「救濟」、 「不可抗力」、 「管轄」、 「損毀」、 「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: 「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「trnasfer of real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」 專利許可中的「特許權使用費」只用「royalities」 還款或專利申請的「寬限期」英文「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」 以實物出資為「investment in kind」 「依照合同相關規定」一般說「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說「according to relevant terms and conditions in the contract」 「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」 再例如: 「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date」,一句中的「realease」和「discharge」意思幾乎相同。 並列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎麼用lawyer engaged in charitable legal assistance 委託代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.

⑻ 在下的新加坡EP(Q1)申請成功,請問相關的僱傭合同該如何書寫,請達人賜教

嚴格來說,受雇者和僱主之間應該先達成僱傭協議後,僱主才向MOM申請批文。所以,當批文已經下來後,僱傭條款早已定型了。
新加坡的《外勞條例》對僱傭合同規定得很詳細(MOM官方網站上只有英文版),可以參考吧。但在新加坡作為受雇者,通常只有簽字的份,沒有和僱主討價還價的可能吧,個中竅門,只能靠受雇者自己的運氣和悟性了。
祝好運!

⑼ 幫忙看一下新加坡外派勞務合同是否規范

這個合同條款只有對勞工違約的限制,而毫無對僱傭公司的限制。在合同中找不到任何如果僱傭公司違約情況的處罰。例如如果僱傭公司不發工資,拖延工資,不安排工作,虐待工人怎麼辦?裡面沒有。建議增加對等的對僱傭公司的約束條款。

建議明確一下工傷,保險,醫療等方面條款。

最重要的是,合同條款完全是不利於勞工方面的,存在未知風險。例如第1點實際等於規定了不管安排干什麼活勞工都得接受,但又沒有在這里明確到底是什麼「粗活」,因此對勞工來說是存在有可能遇到自己無法承受的工作的風險。當公司安排的工作勞工承受不了,就只能後果自負,承擔一切經濟損失(可能包括之前要交納的外派費?)

後面第3點下面的條款也存在同樣的問題。象3。5條款,非常明顯,根據這一條,只要勞工提一聲對工作時間的異議,僱傭公司馬上就可以把勞工踢回國,勞工自負經濟損失。這些條款對勞工來說都是存在很大風險的,如果是要交納一筆費用給中介才能出國去做這個勞工,要慎重考慮。

⑽ 新加坡合同用什麼字體

新加坡主要官方行政用語為英語,在法庭所有證件都以英語為依據,因此,新加坡合同都是用英語為主體。

熱點內容
從無賴原則依法治國 發布:2025-05-07 14:38:46 瀏覽:275
法律碩士專業實踐記錄 發布:2025-05-07 14:38:38 瀏覽:999
被告人懟法官 發布:2025-05-07 14:38:37 瀏覽:763
法律服務所章程模板 發布:2025-05-07 14:30:03 瀏覽:404
依法治國公共法律服務資料庫 發布:2025-05-07 14:23:47 瀏覽:942
非法學簡歷 發布:2025-05-07 14:17:50 瀏覽:750
簡述審計失敗與審計法律責任的關系 發布:2025-05-07 14:08:22 瀏覽:689
禁毒法學習心得 發布:2025-05-07 13:55:36 瀏覽:258
裝修公司沒有資質法律責任 發布:2025-05-07 13:43:26 瀏覽:752
紀律處分條例原則 發布:2025-05-07 13:22:12 瀏覽:281