行政法規法律英語翻譯
㈠ 幫我收集一下中國法律英語翻譯的一些知識!
法律英語翻譯技巧
「開場白」、「結束語」以及「規定與罰則」是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規翻譯會變的簡單、容易的多。
一、「開場白」
下面便是一部典型的地方法規的卷首語:
第一條為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)
開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即「為了」、「根據」、「結合」、「制定」。根據英語行文特點,應該先翻譯「制定」,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加准確些。有學者主張把enact與 formulate一起用上。准確是准確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:
Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.還有三處小地方需要說明一下。
1.條例也可以用單數。
2.「條例」與「本市」大寫的目的是為了醒目、突出,並與本條例中提到的另外一些條例加以區別。
3.With the purpose of或者with the aim to後邊都應該用動詞+ing的形式。
在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:
關鍵名詞解釋:
第三條本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)
Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.實施本法范圍:
第二條在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)
Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.負責單位:
第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)
Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。「所稱」…「是指」,有幾種常見的譯法。
一是如上面的譯文所示「mentioned…refers to」,也可以翻譯成「be referred…shall be」;
「必須遵守本規定」或者「適用本規定」,可以一律翻譯成「apply to」,不要把前者翻譯成「must abide by」…
二、「結束語」
結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:
第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。
Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.「生效」譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是從某日起實施,要用as of這個片語,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.「同時廢止」則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously即可。
㈡ 法律英語,翻譯
Zhang is the Castle Peak area, a self-employed Red River, the main business of poultry eggs, but also somewhere to sell some home-made food, chicken and other food. Zhang business has been very good, cause some people jealous. October 24, 1999, occurred in Honghe transmission dysentery, it was reported to the Health Bureau said Zhang focus from the sale of cooked food. In October 25, in the Red River District Health Bureau to investigate and collect evidence without the case, Zhang on the same day to the collection of illegal operation because of his health permits and be revoked, fined 1,000 yuan. December 12 the same year, Zhang on the Red River District Health Board decided to apply for reconsideration of the punishment. In the review process, the Red River District Health Bureau to collect the relevant evidence to prove that indeed focus from the sale of cooked food Zhang. Accordingly, the reconsideration of the authorities to maintain the original punishment reconsideration decision.
Question:
In the case of the Red River District Health Bureau which is unlawful practices?
㈢ 法律英語短文翻譯
傳統的第一年計劃提供了幾乎所有美國法學院包括合同,侵權,財產,刑法和民事訴訟。鄧肯肯尼迪描述了傳統的第一年課程教學的基本規則19世紀末自由放任資本主義。第二年和第三年的課程闡述溫和改革派新政計劃和行政結構的現代監管state.The periphrral主體,如果他們提供的,包括法律哲學,法律史,法律的過程,臨床教育, ¡ °種游戲或學習畢業的社會藝術自我介紹作為律師¡ ± 。
然而,隨著新的法律領域繼續發展針對當代問題和困難,有些法律學校的課程已經擴大到包括課程和臨床項目在環境法,住房和城市發展,韓國婦女的權利,健康inthe工作,福利及保障消費者權益。也有越來越多的努力教法律學科背景,借鑒其他學科,如歷史,心理學,社會學,醫學,經濟學等。
在教學中的傳統課程,教師法的幾乎所有法律學校在一定程度上使用的情況下方法或蘇格拉底方法。發達國家在1870年韓國的克里斯托弗哥倫布蘭德爾在哈佛大學法學院,案例法期待普通法的源泉法律priniciples並側重於教學中的一個抽象的概念,法律作為一門科學。引起的法律原則要教脫離¡ °骯臟的世界的實踐¡ ª ,也從政治,歷史,經濟,和社會背景¡ ± 。這種狹隘的形式主義的方法是合理的,理由是它教導學生如何狀態,分析,評估和比較具體的事實情況從而發展自己的權力和能力的分析,推理和表達。
然而,這種學習過程¡ °如何思考像律師¡ ±已經被批評為有不利影響的學生都和質量的未來律師。學生,教師法,和其他人指出,異化,焦慮,敵對和侵略所造成的情況下使用的方法或蘇格拉底方法。狹隘的和破壞性的相互作用,這種對話,或經常¡ ° nondialogue ¡ ± ,有助於受損的能力關心其他人,專業unemotionalism和犬儒主義的一部分法律專業的學生。它不僅是法律專業學生誰遭受這種縮小其專業自我。的工作,涉及律師與客戶的不斷接觸, associatea ,其他律師,法官,證人,其他受影響的法律,涉及到律師韓國自己的目標,態度,表現,感到滿意。
㈣ 法律法規 英語怎麼說
法律法規
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 條例;規程(regulation的復數);章則。普通用詞,指用於管理、指導或控制某系統或組織的規則、規定或原則等。
3、and regulations:以及規章制度。
(4)行政法規法律英語翻譯擴展閱讀:
法律專門術語
garnishee---第三債務人(指代被告保管財產並接到法院扣押令於訴訟未決期間不得處分所代管財產者)。
imputednegligence---轉嫁的過失責任(指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失)。
而廣義的法律術語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當事人)。
此外,還有大量行話,如:on the bench(擔任法官職務)take silk(擔任王室法律顧問)。對於法律英語的初學者而言,在理解法律術語及行話時切忌望文生義。
在理解法律語言中的同義和近義術語時,應予以特別注意;鑒於法律用語的准確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。
如:solicitor---初級律師(在英國指為當事人所聘請的一般辯護律師,承辦案件起訴和辯護等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。
summon---普通傳喚(以傳票傳當事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強制到庭的或附有罰金的傳票)。
complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。
㈤ 能不能幫忙翻譯一下這幾道法律英語的句子。
1
在調查或審判調查制度,法官適用法律,並發現的事實他自己積極的調查和審判的查詢。
2
在偵查/調查制度,首席法官不是被動接受者的信息。相反,審判長主要負責監督收集必要的證據來解決的情況。
3
對抗制是用什麼是一般所謂的調查系統,是用在民法傳統的國家如法國和德國。
4
原告可能並不總索賠量滿足管轄除非他們正在執行一個共同的和不可分割的興趣。
5
制定,修改和廢除任何國家法律,行政法規,地方性法規,自治條例和單行條例適用本法。
望採納 謝謝
㈥ 一篇法律英語翻譯
被告是錯誤的,對豁免催促和徵用條款,特別應該允許個人回溯適用外國在美國法院控告基於60年前發生的行為.這個法庭的決定,理事不溯及既往證明,在缺乏明確的意圖不是相反在座聯邦法律並不適用新規則對實體法事件久遠.特別有力,主要在這種情況下,那裡的種類問題進行廣泛討論,通過條約、協議、而單獨立法,都是採取這種背景假設債權無法在美國法院提出訴訟.法院appeals'retroactivityanalysisi取決於一個根本誤解了美國的法律和慣例的涉外主權豁免1952年以前乃爾函.相反,法院的印象,美國堅持"絕對"論免疫力當時奧地利進行質疑,不承認一個例外豁免徵用或其他違反國際法的行為.美國不遵循既定例外允許這種國法院行使管轄權"不友好"的國家.事實上,即使在今天,這種絕對主權豁免不提供任何例外.法院不應企圖搞猜測是否超過半個世紀,行政部門會否認免疫力某一外國一些超常或臨時性尤其令人震驚的行為的處罰等.法院認為時代就從來推定有權做出此類決定的政治本質、而法院對豁免不提供權威的時代,補辦何種猜測執行,法院可能做.
㈦ 法律英語翻譯!謝謝 機器翻譯的就不勞駕了
本合同受德國實體法的管轄和解釋,其他任何法律或規定關於法定的沖突的適用均屬無效。
㈧ 法律用英語怎麼說
law 英[lɔ:] 美[lɔ]
n. 法; 規律; 法學; 法制;
vt. [口語、方言] 訴諸法律,對…起訴,控告;
vt. 控告; 對…起訴;
[例句內]Obscene and threatening phone calls are against the law
猥褻和恐容嚇電話都是違法的。
[其他] 第三人稱單數:laws 復數:laws 現在分詞:lawing 過去式:lawed過去分詞:lawed
㈨ 跪求法律英語翻譯。。。急急急急!!!!
1.A valid contract usually includes the following four elements: (1) the contract both sides agree (2) the price (3) contracts required agreement (4) each party hereto with legal qualifications.
2.The jury system refers to a group of vowed of people gathered to debate the fact that the referee, make justice in the jury to perform the ties of the members which is juror.
3.The United States constitution stipulates the congress is the main lawmakers, but congress of law must obey the President's veto. Administrative agencies responsible for foreign affairs, but the treaty concluded with foreign governments need to pass the senate approval.
4.Tort law aims to compensate the person or property by others illegal act of infringing upon man, damage compensation is usually money compensation.
5.In our country main punishment have the following kinds: (1) control (2) criminal detention (3) fixed-term imprisonment, (4) life imprisonment (5) the death penalty
6.In the United States, the court has the authority to examine congress, the state, and the laws of the region, aimed to determine whether these laws consistent with the constitution.
7.A country's property law reflects his personal and collective right basic attitude, the American constitution recognition and protection of private property.
8.Citizens from birth till death, has civil rights, shall enjoy civil rights and assume civil obligations.
1.受人權法案保障的權利不是絕對的。在合同章程中闡述的原則是得到政府的形式和內容。歸根結底,這是美國最高法院的合同章程,即賦予意義解釋,並確定邊界,由合同章程的權益保障每當受到抑製成為誹謗性言論。
2.對過失侵權的侵權行為是最廣泛,是最人身傷害案件的基礎。它的四個經典內容如下:(1)被告欠了應有的謹慎責任(也就是說,他的行事作為的情況下,合理謹慎的人)向原告(2)被告違反該義務;(3)被告的違約是原告受傷的法律和近因;(4)原告蒙受作為被告的行為而遭受損失。
3.違反合同的法律概念是一個有約束力的協議是由一個或多個得不到尊重當事人多次未履行合同或受到干擾,另一方的性能。
4.一個輕微違規、部分違約或無形違約一方,破壞方發生的無權定單的義務的履行,但只有收集實際耗用的損害。(這句完全不知在說什麼)
*****本人幾近法盲,以上內容,請再自行修改。******
㈩ 法律英語翻譯
你好。
可能要稍微修改下。如下:
Our country "contract law" the first paragraph of article 5 of 52 violates laws, administrative rules and regulations, mandatory provisions of contract is invalid. The provisions of the contract shall be invalid seem made clear concept definition in judicial practice, but still exist many questions. For example, what is mandatory regulation? Invalid contract will judge? This paper will invalidate a contract, the legal basis mandatory provisions of laws, violated the typifications mandatory provisions of contract effectiveness analysis of the violation of law mandatory provisions of the contract is invalid, and how to improve contract violates the law mandatory provisions of laws problem is invalid.
有問題可以繼續聯系我。